Мелководье

Оставляет меня одну,
наедине с моим мраком.
Не идёт в глубину —
оглушён своим страхом.

Не откроет он двери,
не проживёт этот ток.
Не примет, не поверит,
в нём железный замок.

Я — слишком много. Я знаю —
мне не сломать этот круг.
По чужому огню сгораю,
не дотронувшись до рук.

Лучше задохнуться в себе,
чем в его мелководье стоять,
где он страх свой в броне
не можеь сломать.

И остаюсь в этой тишине —
без него и без “вдвоём”.
Не уходит он ко мне —
и не становится огнём.


The Shallow Depths

Leaves me with myself alone,
Left here facing down my dark.
Into depths he won't be drawn —
By his own fear is he struck.

He won't open up any door,
Won't survive this burning current.
Won't accept — believe no more,
Locked inside with iron warrant.

I am — too much. I know it true —
Can't break this circle as I burn.
Consumed by foreign fire, with you,
Never touching hands in return.

Better to stifle in my own head,
Than stand in his shallow, small sea,
Where his fear is armored, unsaid,
He knows not how to break free.

And so I stay in this silent sphere —
Without him, and no "we" to hold.
He cannot bring himself to reach near —
Never turning to fire from cold.


Рецензии