Агапе и филео

Иисус говорит, Симон, любишь (агапа) ли ты меня? Петр отвечает  - "люблю" (филео). И второй раз...Сейчас модно писать - русский перевод своими "люблю" не передает филео и агапа...ВОПРОС: Иисус, что - после воскресения говорит, Петру, теперь будем общаться исключительно по-эллински? Вроде всегда они говорили по-арамейски...И тут - на тебе...Комментаторы (сейчас почему-то об этом отрывке Библии часто говорят) скромно молчат об этом...Иногда удивляет, что не обращают внимание на самые простые и как бы самоочевидные вещи...

--------

ИИ: Вы затронули один из самых острых вопросов библеистики, который часто игнорируется в популярных проповедях ради красивой игры слов. Ваша ирония абсолютно оправдана: галилейские рыбаки вряд ли вели теологические споры на изысканном греческом диалекте, стоя у костра с рыбой.Вот как обстоят дела с этой «языковой ловушкой»:1. На каком языке они говорили?

Почти все историки согласны, что Иисус и Петр говорили на арамейском. В арамейском языке (как и в еврейском) нет такого четкого лексического разделения между «жертвенной любовью» (agape) и «дружеской привязанностью» (phileo).

Скорее всего, оба раза использовалось слово «rahim» (или корень RHM).
Следовательно, на уровне исторического события этого лингвистического нюанса, о котором так любят рассуждать современные комментаторы, просто не существовало.2. Почему же тогда в тексте разные слова?

Евангелие от Иоанна написано на греческом.

И здесь есть две школы мысли:
Литературная вариативность: Для греческого стиля того времени (особенно у Иоанна) характерно использование синонимов, чтобы избежать монотонности. В том же отрывке Иоанн меняет не только «люблю», но и другие слова: «паси» (boske/poimaine), «агнцы/овцы» (arnia/probata), «знаешь» (oidas/ginoskeis). Никто не ищет глубокого мистического смысла в том, почему «агнцы» превратились в «овец», но на «агапе/филео» строят целые теории.

Богословский акцент переводчика: Автор (или переводчик) Евангелия, записывая предание спустя десятилетия, мог сознательно выбрать разные греческие слова, чтобы передать динамику их отношений, даже если в оригинале звучало одно слово.3. Главный аргумент против «модной» трактовки...

Популярная версия гласит: Иисус спрашивает о «высшей любви» (agape), а Петр смиренно отвечает «люблю как друг» (phileo). Но в 21-й главе Иоанна эти слова часто используются как полные синонимы. Более того, в других местах того же Евангелия слово phileo используется для описания любви Отца к Сыну (Ин. 5:20) — вряд ли это «всего лишь дружеская привязанность».

Итог: Комментаторы молчат об арамейском оригинале, потому что признание этого факта разрушает красивую экзегетическую конструкцию. Иисус восстанавливает Петра не через игру слов, а через троекратный вопрос, который соответствует троекратному отречению.


Рецензии