The Unfurnished Blues

inspired by:

Nobody Knows the Way I Feel This Morning
https://www.youtube.com/watch?v=l3I2nS_mZ40

Jazz - A Film By Ken Burns
https://www.youtube.com/watch?v=EuGxlt3tj1Q


The Unfurnished Blues
(The Square (скверный) Blues)

G'night my love I see you in the morning,
My oldie duck, I'll see you all around.
A half of me is echoing your moaning,
The other half is lost and never found.

The road hits, me has to go trying
And not to bite the dust, or so we trust.
The day I'm back will be the silver lining
The cloud nine will shine and never pass.

The Blossom street is now blue from raining,
The jassmine hour is set for five o'clock,
The bell will sound sickening from ailing
And massa Will has keys to turn the lock.

And Annie aunt will not show up in apron
'Cause it was hung at exit on the nail.
The feather pillow bites the fetter iron,
The round is square, the paycheck go reign.

All you can do is much about nothin',
About the wall for nobody to call,
The stoners go all about coffin,
And coughin' through the making jelly roll.

So what's the scoop, will ask one self in roaming,
Where do I take the number to complain,
Ain't got a clue when swallowing and throwing
Will stop the rolling omnigoing pain.

From the above, my boot will hit the ground,
The road is asking for the dust in heat,
I feel a bullet set for this next round,
When I come back for sure we shall meet.

We meet the day not for the whip and whiskey,
For hats and gloves the day, not for the rope,
Not for the odds and evens. Even whisper
Will turn the round to strangle not the hope.

(С) году  в 2026-м слова народные, на травах куртуазно насиженные, обкусанным пером, его же в чифиря макая с пиететом ловца буков из междустрочий выводил косно, со сладкопеньем, не борзяся, смиренный инок лёгкого сказанья, подковщик звуков, датель ударений, слогов служитель == Андрей Кузнецов (кротко руку приложил).
(C) anno 2026 the words of folklore, with herb-intinctured graces, by a bitten feather, t'same dippen in chifir with the piety of a letter catcher in between the lines has been deriving studiously, with duly dulcet canto, a humble monk of easy story telling, a smith of sound, a striker of word stressing, a vowles' servant == Andrei Kouznetsov (meekly had a hand in it).
При перепечатке, цитировании полном или частичном, пересказе по памяти или без, заимствовании вольном или невольном и ином использовании этого произведения для Вашего творческого здоровья с пользой или без в коммерческих и/или любых других целях либо без оных ссылка на источник обязательна, такие дела.
When re-publishing, quoting in full or in part, retelling by heart or bypassing one, borrowing freely or forcefully and otherwise using this piece of work for your creative health with or without benefit for commercial and/or any other purpose or without any, a link to the source is mandatory, that's the way the cookie crumbles.


Рецензии