Ты единственный цветок в весеннем саду

Перевод с карачаевского стихотворения
Аскера Хызыровича Коркмазова

Как небо вешнее любуется сиренью –
Манящей красотой цветка захвачен в плен.
Палимы солнцем, вянут лепестки без тени.
В саду моём цветенья не коснётся тлен.

Как танец страсти ритмы сердца обуяет,
Душа полна тобой, мой дивный эликсир.
Лекарства горечь пью иль сладкий яд, не знаю.
В объятиях отдам за вздох блаженства – мир.

Как птаха ждёт рассвет, он в день откроет двери,
Перетерплю годин бесчисленных гряду.
Чтоб зреть – Вселенная качает в колыбели
Рукой твоей мою счастливую Судьбу.

Готов я жизнь свою с тобою разделить,
Когда б и ты смогла меня чуть-чуть любить.


Рецензии
Очень романтичное стихотворение, напомнило мне английскую поэзию 19-го века.
Интересно, что это написано мужчиной. Мужчины нынче так не пишут.
Оценить качество перевода я не могу, но на русском получилось замечательно👍.

Ирина Субботина-Дегтярева   17.05.2026 20:54     Заявить о нарушении