Иней
Мучительное умиранье осени,
Распластанные золотые крылья…
Гнездо остыло – улетели, бросили –
Блестит, как мишура под слоем пыли.
Трава на склоне в тусклых блёстках инея
Пожухла до бесцветия и смята.
А тополю не спрятать боль уныния,
И горечь одиночества не спрятать.
А листья тихо падают и падают
На тротуар. И размокают в лужах.
Недолгий их полёт души не радует,
А безысходность переходит в ужас.
Бесцельные, бессмысленные, мрачные
Ползут по небу тучи, грязно-серы,
И белизну вершин собою пачкают,
И сеют грусть-тоску, не зная меры…
Со скал спустились туры, бродят врозь они.
Орлов не видно – небеса пустые…
Мучительное умиранье осени,
Лежат бессильно крылья золотые.
Перевод с балкарского Светланы Мель
Свидетельство о публикации №126050602556