Пошлый намёк, или Верить никому нельзя

Во второй сцене третьего акта «Гамлета» перед спектаклем «Мышеловка» между Офелией и Гамлетом происходит занятный диалог.
Гамлет, пытаясь поудобнее устроиться в ногах Офелии, ведёт с ней непринуждённую беседу.
Вот фрагмент беседы:

HAMLET
Lady, shall I lie in your lap? (Lying down at OPHELIA's feet)
OPHELIA
No, my lord.
HAMLET
I mean, my head upon your lap?
OPHELIA: Ay, my lord.
HAMLET
Do you think I meant country matters?
OPHELIA
I think nothing, my lord.

Переводит Лозинский:

ГАМЛЕТ
Сударыня, могу я прилечь к вам на колени? (Ложится к ногам Офелии.)
ОФЕЛИЯ
Нет, мой принц.
ГАМЛЕТ
Я хочу сказать: положить голову к вам на колени?
ОФЕЛИЯ
Да, мой принц.
ГАМЛЕТ
Вы думаете, у меня были грубые мысли?
ОФЕЛИЯ
Я ничего не думаю, мой принц.

Обратим внимание на реплику Гамлета: Do you think I meant country matters?
Она вызвала затруднения почти у всех переводчиков.
Что в действительности хотел сказать принц?
Что такое country matters, связаны ли как-то «грубые мысли» со страной (или сельской местностью)?

Переводит Радлова:

ГАМЛЕТ
Госпожа, могу я прилечь к вам на колени? (Ложится к ногам Офелии.)
ОФЕЛИЯ
Нет, милорд.
ГАМЛЕТ
Я хочу сказать, могу ли я положить голову к вам на колени?
ОФЕЛИЯ
Да, милорд
ГАМЛЕТ
Вы подумали, что у меня была грубая мысль?
ОФЕЛИЯ
Я ничего не подумала, милорд.

В отличие от множества «грубых мыслей» Лозинского, у Радловой такая мысль в единственном числе.

А это Пастернак:

ГАМЛЕТ
Леди, можно ли к вам на колени? (Растягивается у ног Офелии.)
ОФЕЛИЯ
Нет, милорд.
ГАМЛЕТ
То есть, виноват: можно голову к вам на колени?
ОФЕЛИЯ
Да, милорд.
ГАМЛЕТ
А вы уж решили — какое-нибудь неприличие?
ОФЕЛИЯ
Ничего я не решила, милорд.

Уже теплее: от «грубых мыслей» дошли до «неприличия».

Без сомнения, классики знали, о чём идёт речь, но не осмелились адекватно перевести пошлую шуточку Гамлета.
Советская редакторская цензура — дама суровая…

На самом деле всё довольно просто: country созвучно со словом cunt, которое означает известную анатомическую часть женского тела.
Сейчас это слово табуировано: оно, выражаясь научно, несёт обсценную коннотацию,  а в шекспировские времена его употребляли вполне безобидно.
Зрители после этой реплики хихикали или ржали — каждый в меру своей воспитанности.

Живой классик Г. Кружков предлагает (2025):

ГАМЛЕТ
Сударыня, разрешите прилечь у вас в коленях?
ОФЕЛИЯ
Нет, милорд.
ГАМЛЕТ
Я хотел сказать: у ваших колен, сударыня.
ОФЕЛИЯ
Да, милорд.
ГАМЛЕТ
А вы подумали что-то дурное?
ОФЕЛИЯ
Я ничего не подумала, милорд.

Мэтр предстал перед читателями в виде «галантерейного переводчика».
Шекспир испарился, как Призрак на рассвете.

Посмотрим на переводы неклассиков:

Ю. Лифшиц (2017):

ГАМЛЕТ
Миледи позволит лечь к ней на колени. (Ложится к ногам ОФЕЛИИ.)
ОФЕЛИЯ
Нет-нет, милорд.
ГАМЛЕТ
То есть лечь к ней на колени головой?
ОФЕЛИЯ
Пожалуйста, милорд.
ГАМЛЕТ
Я что-нибудь не то сказал?
ОФЕЛИЯ
Только то, что вам угодно было сказать.

Здесь нет даже намёка на непристойность, а ведь советская цензура в 2017 году переводчику не мешала.

А. Флоря (2016):

ГАМЛЕТ
Сударыня, позвольте на ваши колени?
ОФЕЛИЯ
Милорд!
ГАМЛЕТ
Положить голову?
ОФЕЛИЯ
Да, милорд.
ГАМЛЕТ
А вы предположили нечто предосудительное?
ОФЕЛИЯ
Ничего, милорд.

«Сударыня, позвольте на ваши колени?» сказано в стиле поручика Ржевского.
После таких слов Офелия могла предположить что угодно, не только эротические фантазии.

Переводчик-новатор В. Поплавский (2008):

ГАМЛЕТ
Леди, позвольте на ваши колени…
ОФЕЛИЯ
Нет, милорд.
ГАМЛЕТ
В смысле — голову положить?
ОФЕЛИЯ.
Да, милорд.
ГАМЛЕТ
А вы что подумали?
ОФЕЛИЯ
Да ничего я не подумала, милорд.

Здесь Гамлет тоже хочет что-то сделать на колени Офелии.

Никто не предпринимает попыток снизить лексику по примеру Шекспира…

Пришлось мне исправлять положение:

ГАМЛЕТ
Сударыня, к вам лягу на колени? (Ложится у ног Офелии.)
ОФЕЛИЯ.   
Нет, милорд.
ГАМЛЕТ
Хотел сказать: голову на колени.
ОФЕЛИЯ
Хорошо, милорд.
ГАМЛЕТ.   
Думаете, мне интересны ваши соблазнительные места?
ОФЕЛИЯ
Совсем не думаю, милорд.

Эротический подтекст сохранился и через красную линию не переступил.

Мой перевод «Гамлета» находится здесь:
http://stihi.ru/avtor/spirit007&book=19#19


Рецензии
Никто не виноват, что Гамлет грубоват.
Что из того, что принц он?
Он не закончил Принстон.
А, впрочем, Университет
в манерах чтобы да, так нет...

Кац Семен   06.05.2026 13:48     Заявить о нарушении
Гамлет вежливость отверг,
Он окончил Виттенберг.

Гоша Юрьев   06.05.2026 19:42   Заявить о нарушении