Zachranuji prosteradla!

Переводы на чешский*

Natalie Rodina

Zachranuji prosteradla!

Ke mne? Proc oknem? Racte prosim zpatky!
Dest se mi jevil prudkym vodnim zivlem.
„Zde bydli zena, je hotova k snatku?“ –
Stvoritel duni s hromovymi kybly.

No ano. Dole visi pradlo… moje!
Kolicky jako sperk pres krk prehozeny.
Objimam kos a honem – ven z pokoje.
Navstevu prosim dum provetrat, skuze-me.

Lijak mne myje telo… bose nohy.
(Proc jsem se nenalicila poradne?)
Uz jsem na pravem miste. Chvala bohu!
Hned spoustim plachtu a zachranim pradlo.

Souhlasim, nejsem z cukru! Nejsem poklad!
Jsem mokra mys. Ne, ne, jsem zase snoubenka.
To prosteradlo je muj zavoj… To je obrad.
Jako nevesta dneska jsem vyzdobena.

Ted zacnu zpivat a pod duhou tancit
Svatebni hostina je prave zacata.
At ziji chlapi! Ale nam postaci
Studena voda z nebe, vidte devcata!

*без диакритики (здесь не отражается)

Наталья Родина

Спасаю простыни!

Ко мне? В окно? Неслыханно-невиданно!
- Явились дождь и град -- стихия водная! -
Здесь проживает женщина на выданье? -
Грохочет Отче грозовыми вёдрами.

Этаж второй. Внизу висит – бельё… моё!
Увесилась прищепками, как бусами.
Препоручив гостям проветривать жильё,
Сама – во двор - в обнимку с тазом, Скузэ-мэ*.

Забыла про ключи в замочной скважине.
Он... омывает тело... ноги босые...
Я вброд, к верёвкам (зря, что не накрашена),
Спускаю паруса! - спасаю простыни.

Не сахарная! То ещё сокровище!
Насквозь, как мышь, ах, нет, с дождём повенчана.
Прижав к груди промокшее полотнище,
Держу фату. Невеста я - не женщина!

 Как запою, как стану хороводиться,
Войду под своды поднебесной радуги.
Пусть водятся мужья, не переводятся.
Пускай воды на всех хватает, бабоньки!


Рецензии