Музицирование vs распутство, или Верить никому нел
В первой сцене второго акта «Гамлета» есть один интересный «ложный друг переводчика».
Вот фрагмент диалога Полония и его слуги Рейнальдо (говорят о Лаэрте, сыне Полония):
POLONIUS
Observe his inclination in yourself.
REYNALDO
I shall, my lord.
POLONIUS
And let him play his music.
REYNALDO
Well, my lord.
Обратим внимание на реплику Полония: And let him play his music.
Сначала посмотрим, как с ней справились классики:
А. Кронеберг
ПОЛОНИЙ
Сам наблюдай его поступки.
РЕЙНАЛЬДО
Слышу.
ПОЛОНИЙ
Да музыку чтоб он не покидал.
РЕЙНАЛЬДО
Исполню всё.
Классик решил, что речь идёт о музыке, переведя дословно.
М. Лозинский
ПОЛОНИЙ
Его привычки сам понаблюдай.
РЕЙНАЛЬДО
Так, господин мой.
ПОЛОНИЙ
И пусть дудит вовсю.
РЕЙНАЛЬДО
Да, господин мой.
Мэтр, видимо, применил «дудеть» в качестве эвфемизма для «вытворять непотребное».
Или хотел сказать «дурит» вместо «дудит» (что, кстати, было бы правильнее).
Или хотел пристегнуть «дудение» к music.
Слоны и моржи тоже дудят, но музыкой такое звукоизвлечение назвать трудно.
Б. Пастернак
ПОЛОНИЙ
Пускай не замечает, что следят.
РЕЙНАЛЬДО
О нет, милорд.
ПОЛОНИЙ
И музыки уроки пускай берёт.
РЕЙНАЛЬДО
Да, милорд.
Опять фигурирует «музыка», ведь ясно же написано — music.
Живой классик Г. Кружков (2025)
ПОЛОНИЙ
Понаблюдай за ним и сам.
РЕЙНАЛЬДО
Всё понял.
ПОЛОНИЙ
И пусть не забывает заниматься
На лютне.
РЕЙНАЛЬДО
Хорошо, милорд.
На чём ещё играть средневековому оболтусу, как не на лютне…
Наш современник А. Флоря (2016):
ПОЛОНИЙ
Следите осторожней за сыном.
РЕЙНАЛЬДО
Будет сделано, милорд.
ПОЛОНИЙ
И пусть он музицирует побольше.
РЕЙНАЛЬДО
Понятно, сэр.
Лаэрту в Париже больше делать нечего, кроме как музицировать побольше.
Ну не шляться же по кабакам, игорным домам и борделям в самом деле!
Если буквально не рассматривать слова Полония «And let him play his music», то увидим, что они примерно означают: И пусть делает, что угодно (идёт своим путём).
Полоний предполагал, что Лаэрт будет вести разгульный образ жизни, и послал Рейнальдо следить за сыном.
Однако не все классики попались на ложного друга переводчика.
Радлова
ПОЛОНИЙ
Его привычки сами изучите.
РЕЙНАЛЬДО
Все сделаю, милорд.
ПОЛОНИЙ
И пусть уж веселится.
РЕЙНАЛЬДО
Да, милорд.
Это уже ближе к истине, хотя сказано нейтрально.
Неклассики тоже не лыком шиты.
Переводчик-новатор В. Поплавский просёк фишку (2008):
ПОЛОНИЙ
Следи за сыном.
РЕЙНАЛЬДО
Милорд, не беспокойтесь.
ПОЛОНИЙ
Пусть гульнёт на всю катушку.
РЕЙНАЛЬДО
Понял.
«Гульнуть на всю катушку» это не на лютне бренчать…
Я вовремя раскусил «ложного друга» и перевёл следующим образом:
ПОЛОНИЙ
За ним понаблюдайте незаметно.
РЕЙНАЛЬДО
Я слушаюсь, милорд.
ПОЛОНИЙ
Пусть подурачится.
РЕЙНАЛЬДО
О, да, милорд.
Реплика, мне кажется, легла в контекст и вполне соответствует образу Полония.
С моим переводом «Гамлета» можно ознакомиться здесь:
http://stihi.ru/avtor/spirit007&book=19#19
Свидетельство о публикации №126050305733
Вот истинно пример
критического взгляда
там, где смотреть поглубже надо:)))
Приветствую, Гоша!
Семён Кац 05.05.2026 21:52 Заявить о нарушении
рыть канаву глубоко!
Хочется копнуть слегка,
да и то на полштыка...
Приветствую, Семён!
Гоша Юрьев 06.05.2026 06:27 Заявить о нарушении