Музицирование vs распутство, или Верить никому нел

                Музицирование vs распутство, или Верить никому нельзя


В первой сцене второго акта «Гамлета» есть один интересный «ложный друг переводчика».
Вот фрагмент диалога Полония и его слуги Рейнальдо (говорят о Лаэрте, сыне Полония):

POLONIUS
Observe his inclination in yourself.
REYNALDO
I shall, my lord.
POLONIUS
And let him play his music.
REYNALDO
Well, my lord.

Обратим внимание на реплику Полония: And let him play his music.

Сначала посмотрим, как с ней справились классики:

А. Кронеберг

ПОЛОНИЙ
Сам наблюдай его поступки.
РЕЙНАЛЬДО
Слышу.
ПОЛОНИЙ
Да музыку чтоб он не покидал.
РЕЙНАЛЬДО
Исполню всё.

Классик решил, что речь идёт о музыке, переведя дословно.

М. Лозинский

ПОЛОНИЙ
Его привычки сам понаблюдай.
РЕЙНАЛЬДО
Так, господин мой.
ПОЛОНИЙ
И пусть дудит вовсю.
РЕЙНАЛЬДО
Да, господин мой.

Мэтр, видимо, применил «дудеть» в качестве эвфемизма для «вытворять непотребное».
Или хотел сказать «дурит» вместо «дудит» (что, кстати, было бы правильнее).
Или хотел пристегнуть «дудение» к music.
Слоны и моржи тоже дудят, но музыкой такое звукоизвлечение назвать трудно.

Б. Пастернак

ПОЛОНИЙ
Пускай не замечает, что следят.
РЕЙНАЛЬДО
О нет, милорд.
ПОЛОНИЙ
И музыки уроки пускай берёт.
РЕЙНАЛЬДО
Да, милорд.

Опять фигурирует «музыка», ведь ясно же написано — music.

Живой классик Г. Кружков (2025)

ПОЛОНИЙ
Понаблюдай за ним и сам.
РЕЙНАЛЬДО
Всё понял.
ПОЛОНИЙ
И пусть не забывает заниматься
На лютне.
РЕЙНАЛЬДО
Хорошо, милорд.

На чём ещё играть средневековому оболтусу, как не на лютне…

Наш современник А. Флоря (2016):

ПОЛОНИЙ
Следите осторожней за сыном.
РЕЙНАЛЬДО
Будет сделано, милорд.
ПОЛОНИЙ
И пусть он музицирует побольше.
РЕЙНАЛЬДО
Понятно, сэр.

Лаэрту в Париже больше делать нечего, кроме как музицировать побольше.
Ну не шляться же по кабакам, игорным домам и борделям в самом деле!

Если буквально не рассматривать слова Полония «And let him play his music», то увидим, что они примерно означают: И пусть делает, что угодно (идёт своим путём).
Полоний предполагал, что Лаэрт будет вести разгульный образ жизни, и послал Рейнальдо следить за сыном.

Однако не все классики попались на ложного друга переводчика.

Радлова

ПОЛОНИЙ
Его привычки сами изучите.
РЕЙНАЛЬДО
Все сделаю, милорд.
ПОЛОНИЙ
И пусть уж веселится.
РЕЙНАЛЬДО
Да, милорд.

Это уже ближе к истине, хотя сказано нейтрально.

Неклассики тоже не лыком шиты.
Переводчик-новатор В. Поплавский просёк фишку (2008):

ПОЛОНИЙ
Следи за сыном.
РЕЙНАЛЬДО
Милорд, не беспокойтесь.
ПОЛОНИЙ
Пусть гульнёт на всю катушку.
РЕЙНАЛЬДО
Понял.

«Гульнуть на всю катушку» это не на лютне бренчать…

Я вовремя раскусил «ложного друга» и перевёл следующим образом:

ПОЛОНИЙ
За ним понаблюдайте незаметно.
РЕЙНАЛЬДО
Я слушаюсь, милорд.
ПОЛОНИЙ
Пусть подурачится.
РЕЙНАЛЬДО               
О, да, милорд.

Реплика, мне кажется, легла в контекст и вполне соответствует образу Полония.

С моим переводом «Гамлета» можно ознакомиться здесь:
http://stihi.ru/avtor/spirit007&book=19#19


Рецензии
Согласен с вами, сэр!
Вот истинно пример
критического взгляда
там, где смотреть поглубже надо:)))

Приветствую, Гоша!

Семён Кац   05.05.2026 21:52     Заявить о нарушении
Это очень нелегко
рыть канаву глубоко!
Хочется копнуть слегка,
да и то на полштыка...

Приветствую, Семён!

Гоша Юрьев   06.05.2026 06:27   Заявить о нарушении