Г. Гейне, Германия. Зимняя сказка. Капут XI

Вот Тевтобургский лес, о нём
Тацит писал. Вот болото
Классическое, в котором Вар
Застрял со своей пехотой.

И здесь разбил его Герман, князь
Херусков, доблестный воин;
Был в этом дерьме немецкий народ
Победы большой достоин.

Если бы Герман с русой ордой
Не выиграл битву в трясине,
Не быть бы немецким свободам, и
Римским всё было бы ныне!

Царили бы только римский язык
И римские нравы. Или,
К примеру, весталки по Мюнхену шли,
В квиритах бы швабы ходили!

Гаруспиком был бы Генгстенберг,
В кишках бы копался бычьих.
И, как авгур, искал бы совет
Неандер в полётах птичьих.

Бирх-Пфайфер пила бы свой скипидар
Подобно римской матроне.
(Так становилась моча,
Думали, благовонней.)

Раумер был бы не просто плутом,
По-римски бы звался – Плутаций.
И Фрейлиграт сочинял бы без рифм,
Как некогда Флакк Гораций.

А грубый бедняк, отче Ян,
Был бы сейчас «Грубияннус».
Ей-богу! Массманн знал бы латынь,
Бравый Марк Туллий Массманнус!

Поборникам правды пришлось бы сейчас
Бить львов, гиен и шакалов
На римской арене взамен
Церберов мелких журналов.

Вместо трёх дюжин удельных князьков
Был бы один суверенный,
Нерон. Мы палачам вопреки
Себе вскрывали бы вены.

И, как Сенека, Шеллинг бы наш,
Сражён был подобным конфликтом.
Корнелиусу сказали бы мы:
»Cacatum non est pictum.«

Слава Творцу! Герман выиграл бой.
Римляне доигрались:
Вар с легионами был разбит,
И немцами мы остались.

Мы немцы и немецкий язык
Мы сохранили, дабы
Не звали asinus наших ослов,
Остались швабами швабы.

Остался Раумер просто плутом,
Муштрует наш север дикий.
Рифмует стихи Фрейлиграт --
Не то что Гораций великий.

Слава Творцу! Не знает латынь
Массманн. Строчит лишь драмы
Бирх-Пфайфер и не пьёт скипидар,
Как римские светские дамы.

О Герман, благодарны тебе!
За то, что ты так постарался,
Памятник в Детмольде будет стоять --
Я сам на то подписался.


***
Примечание:

Иоахим Неандер (1650-1680) -- немецкий пастор, теолог, сочинитель церковных гимнов и композитор.

Шарлотта Бирх-Пфейфер  (1800-1868) -- немецкая актриса и драматическая писательница.

Фридрих Людвиг Георг фон Раумер (1781-1873) -- немецкий историк, политик и юрист, обеспечивающий правовое сопровождение деятельности государственных органов.

Фридрих Людвиг Ян (1778-1852) -- немецкий офицер, педагог, политик и общественный деятель. Инициатор так называемого Движения физкультурников, прозванного за это Turnvater/ Отец физкультуры Ян.

Иоганн (Ганс) Фердинант Массманн (1797-1874) – германист, историк, сподвижник Яна.

Герман Фердинанд Фрейлиграт (1810-1876) -- немецкий поэт, переводчик.

Фридрих Вильгельм Йозеф Шеллинг (1775-1854)  -- нем.философ, один из главных представителей немецкого идеализма.

Cacatum non est pictum (лат.) – «нагаженное не значит нарисованное» или «мазня – не живопись».
Как альтернативный вариант перевода строфы с этим латинским выражением:

Шеллинг пошёл бы в конфликте таком
Во всём по стопам Сенеки.
Корнелиусу сказали бы мы:
«Дерьмо – не искусство, вовеки.»

«Lumpacius» Гейне придумал, находясь под впечатлением популярной в то время постановки
Н;строя (Nestroy) Иоганна Непомука (1801-1862, австрийский комедиограф, актёр).
«Большой успех имел волшебный фарс с куплетами «Злой дух Лумпацивагабундус, или Бесшабашная троица» («Der boese Geist Lumpazivagabundus oder das liederliche Kleeblatt», 1833) – история трёх венских подмастерьев, по воле богини Фортуны крупно выигравших в лотерее, но не променявших свободу и разгульное веселье на бюргерскую солидность»./ А.В.Белобратов, Большая российская энциклопедия (2004)

Иллюстрация из Википедии.


Рецензии
С интересом прочитала. Спасибо!!!

Дочь Земли   04.05.2026 23:17     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.