Луиза Мэй Олкотт. Прощайте розы!

Flowers, Dear Flowers, Farewell!

"We are sending you, dear flowers,
    Forth alone to die,
    Where your gentle sisters may not weep
    O'er the cold graves where you lie;
    But you go to bring them fadeless life
    In the bright homes where they dwell,
    And you softly smile that 't is so,
    As we sadly sing farewell.

    O plead with gentle words for us,
    And whisper tenderly
    Of generous love to that cold heart,
    And it will answer ye;
    And though you fade in a dreary home,
    Yet loving hearts will tell
    Of the joy and peace that you have given:
    Flowers, dear flowers, farewell!"

Louisa May Alcott
1832–1888


Прощайте, розы!

Прощайте, розы! Вас оплачут
не люди, но цветы,
а вам до смерти отмаячить
в загонах суеты
улыбки нежные роняя,
иль на гробах увясть...
Прощайте! Ваша жизнь иная,
и сласть не наша власть.

К лицу мольба негробовая
в преддверии конца:
поистомитесь улыбая–
откликнутся сердца...
Прохладные.  Любовь дарите
им в хлопотах труда,
как тем, что скоро будут скрыты,
прощайте навсегда!

перевод с английского Терджимана Кырымлы


Рецензии