Луиза Мэй Олкотт. Прощайте розы!
"We are sending you, dear flowers,
Forth alone to die,
Where your gentle sisters may not weep
O'er the cold graves where you lie;
But you go to bring them fadeless life
In the bright homes where they dwell,
And you softly smile that 't is so,
As we sadly sing farewell.
O plead with gentle words for us,
And whisper tenderly
Of generous love to that cold heart,
And it will answer ye;
And though you fade in a dreary home,
Yet loving hearts will tell
Of the joy and peace that you have given:
Flowers, dear flowers, farewell!"
Louisa May Alcott
1832–1888
Прощайте, розы!
Прощайте, розы! Вас оплачут
не люди, но цветы,
а вам до смерти отмаячить
в загонах суеты
улыбки нежные роняя,
иль на гробах увясть...
Прощайте! Ваша жизнь иная,
и сласть не наша власть.
К лицу мольба негробовая
в преддверии конца:
поистомитесь улыбая–
откликнутся сердца...
Прохладные. Любовь дарите
им в хлопотах труда,
как тем, что скоро будут скрыты,
прощайте навсегда!
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №126050303566