Herbstregen

HERBSTREGEN
Zwei Gedichte

Немецкий текст приведен без диакритических знаков из-за технических ограничений платформы.

Daniil Lazko
2. Mai 2026

I. Im Herbstregen
Die Gassen glaenzen schwarz und nass,
Laternen flackern mued';
Der Regen singt ans Fensterglas
Sein altvertrautes Lied.

Ich wandre ohne Ziel und Zweck,
Den Mantel fest gehuellt;
Ein jeder Tropfen weiss den Fleck,
Wo mir das Herz verstummt.

Die Stadt liegt wie ein dunkles Buch
Vor mir auf nassem Stein;
Ich les' darin nach Trost und Spruch -
Die Schrift ist nicht fuer mich.

In jeder Pfuetze schwimmt ein Stern,
Den keiner mehr begehrt;
Die Haeuser stehn so stumm, so fern,
Als haetten sie sich abgekehrt.

Ein Schatten huscht, ein Fenster glueht,
Wo jemand drinnen ruht;
Mein Herz, das laengst nicht mehr erblueht,
Geht weiter, wie es muss.

Ich frug die Stadt nach einem Wort,
Nach einer kleinen Tuer -
Sie sah mich kurz, sie sah dann fort,
Wie man's mit Fremden tut.

So geh' ich weiter, leis' und matt,
Den Hut tief in der Stirn;
Es regnet auf die ganze Stadt
Und auch in mein Gehirn.

Und denk' mir, halb mit feinem Spott:
Wie huebsch, dass niemand sieht,
Wie hier ein wohlgekleid'ter Gott
Durch seine Pfuetzen zieht.


II. Verwandtschaft
Der Regen schreibt auf nasse Steine
Ein Lied, das keiner hoeren will;
Die Stadt wird klein, die Nacht wird meine,
Und alles, alles wird so still.

Die Lampen schwanken wie Gedanken,
Verirrt im gelben, mueden Licht;
Ich zaehle Schritte, die versanken,
Und finde meinen Weg doch nicht.

Ein Fenster lacht - dort wohnt das Leben,
Warm eingehuellt in Glas und Schein;
Ich bleibe draussen, ungeladen,
Und friere mich gemuetlich ein.

Der Herbst hat mich sehr gut verstanden:
Er leert die Baeume, Blatt fuer Blatt.
Wir sind einander nah verwandt -
Auch ich weiss kaum, was ich noch hab'.


Anmerkung des Autors
Diese beiden Gedichte gehoeren zusammen wie zwei Atemzuege desselben Abends. Das erste - "Im Herbstregen" - ist Bewegung: ein Gang durch die regennasse Stadt, beobachtend, leise spoettisch, mit jenem Mantel der Ironie, den man sich ueberwirft, wenn das Herz friert. Das zweite - "Verwandtschaft" - ist Stillstand: derselbe Spaziergaenger bleibt stehen, hoert auf zu spotten und gesteht sich die Verwandtschaft mit dem Herbst ein.
Geschrieben in der Tonart Heinrich Heines, doch ohne ihn zu zitieren. Was bleibt, ist die Haltung: lyrisch, klar, mit einem Laecheln, das die Traenen nicht verbirgt, sondern hoeflich daneben stellt.

Р У С С К И Й   ·   П О Д С Т Р О Ч Н И К
I.  Под осенним дождём
Переулки блестят чёрно и мокро,
устало мерцают фонари;
дождь поёт оконному стеклу
свою давно знакомую песнь.

Я бреду без цели и без смысла,
плотно запахнув пальто;
каждой капле известно то место,
где у меня умолкает сердце.

Город лежит, как тёмная книга,
передо мной на мокром камне;
я ищу в нём утешения и слова —
но эта рукопись не для меня.

В каждой луже плавает звезда,
которой больше никто не желает;
дома стоят так немо, так далеко,
будто отвернулись от меня.

Тень мелькает, окно горит,
там кто-то отдыхает в тепле;
моё сердце, давно не цветущее,
идёт дальше — потому что должно.

Я спросил у города одно слово,
одну маленькую дверь —
он коротко взглянул и отвернулся,
как смотрят на чужого.

Так я иду дальше, тихо и устало,
надвинув шляпу на лоб;
дождь идёт на весь город
и в мой мозг тоже.

И думаю себе с тонкой усмешкой:
как мило, что никто не видит,
как здесь хорошо одетый бог
бредёт по своим лужам.
·   ·   ·
II.  Родство
Дождь пишет на мокрых камнях
песню, которую никто не хочет слушать;
город становится мал, ночь — моей,
и всё, всё затихает.

Фонари качаются, как мысли,
заблудившись в жёлтом усталом свете;
я считаю утонувшие шаги
и всё-таки не нахожу дороги.

Окно смеётся — там живёт жизнь,
тепло укутанная в стекло и свет;
я остаюсь снаружи, незваный,
и уютно мёрзну на месте.

Осень очень хорошо меня поняла:
она опустошает деревья, лист за листом.
Мы с ней — близкие родственники:
ведь и я едва знаю, что у меня ещё есть.


От автора
Эти два стихотворения принадлежат друг другу, как два вдоха одного и того же вечера. Первое — «Под осенним дождём» — это движение: прогулка по дождливому городу, наблюдение, тихая насмешка, та самая шинель иронии, в которую кутаешься, когда мёрзнет сердце. Второе — «Родство» — остановка: тот же прохожий замирает, перестаёт усмехаться и признаёт своё родство с осенью.
Написано в тональности Генриха Гейне, но без прямых цитат. Остаётся лишь манера: лирическая, ясная, с улыбкой, которая не прячет слёз, а вежливо ставит их рядом.
Русский текст — подстрочный, без попытки сохранить рифму и метр. Ритм немецкого оригинала — четырёхстопный ямб с перекрёстной рифмой, классическая Heine-строфа.



© Daniil Lazko · Даниил Лазько, 2026
Erstveroeffentlichung · Первая публикация: 2. Mai 2026
 

Вторая картинка в сообществе в вк


Рецензии