Майский День
МАЙСКИЙ ДЕНЬ (Перевод Е. Суфиевой)*
Клён на солнце казался торжественным, сказочным,
А берёзы в серёжках — по-девичьи кроткими.
На лице незнакомца с улыбкой загадочной
Луч играл что-то тайными тихими нотками.
Отступила, ушла непогода морозная,
В молодую листву тополя облачаются,
Детский смех рассыпается искрами в воздухе
И, набрав высоту, с птичьим пеньем сливается.
Над скамьёй ветви свесила ива плакучая.
Ветер, косы её теребя серебристые,
Тихо шепчет: «О ком твои слёзы горючие?»
Отвечает: «О том, кто сломался, не выстоял».
———
Это перевод не с иностранного языка, а с одного русского на другой. У каждого ведь свой русский. Но, скорее всего, этот стих можно назвать вариацией на тему.
Оригинал здесь: http://stihi.ru/2026/05/02/2402
Свидетельство о публикации №126050203264
Георгий Топчевский 03.05.2026 22:08 Заявить о нарушении
Пусть дети (в моем «переводе») и «девушки юные» (в Надином сочинении) смеются, радуются жизни, пусть никогда над ними не будут летать снаряды… Но ведь чужого горя не бывает. С 2014 года я мысленно пребываю с теми, невинными — детьми и взрослыми — со всеми, кто стали жертвами чудовищных военных преступников, забравших и искалечивших жизни миллионов людей.
Елена Суфиева 03.05.2026 23:58 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2025/04/27/1194
Елена Суфиева 04.05.2026 00:06 Заявить о нарушении
Георгий Топчевский 04.05.2026 04:29 Заявить о нарушении