Сонет II

         Спроба перекладу

Перед тобою опускати б очі.
Ловити твої погляди не слід.
Сама, як беззаконниця, без слів
За мною йдеш в несамовиті ночі.

Про долю свою думати не хочеш?
Чи знаєш що? Таємний бачиш слд?
Геть скинеш всі покрови взагалі
І вся як є в мої обійми вскочиш!
 
В передчутті блаженства колихань
Я всю тебе беру без запитань
І входжу в тебе - в кут дівочих стегон.
   
Хай буде в тебе інший чоловік,
У мене - інша жінка на весь вік -
А поки - наш двобій, твій зойк і стогін.
 

          Оригинал

Мне б опускать пеед тобою очи,
Мне б лобызать следы твоих шагов,
А ты, как беззаконница, без слов
Идешь за мной в неистовые ночи.

Судьбе ль своей противиться нет  мочи?
Иль знаешь что? Иль тайный слышишь зов?
Но жарче совлекаешь свой  покров,
И страстное боренье все короче.

Предчувствую блаженство колебаний,
Твой первый стон и первых осязаний
Неопытный, но пламенный язык,

И миг, когда в глазницы лягут тени,
И ты откинешь побелевший лик
И сладострастно разомкнешь колени. 
          

                Абрам Эфрос


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →