Сонет II

         Спроба перекладу

Перед тобою опускати б очі.
Ловити твої погляди не слід.
Сама, як беззаконниця, без слів
За мною йдеш в несамовиті ночі.

Про долю свою думати не хочеш?
Чи знаєш що? Таємний бачиш слд?
Мить - всі твої покрови на землі,
І вся як є в мої обійми вскочиш!

В передчутті блаженства колихань
Я всю тебе беру без запитань
І входжу в тебе - в кут дівочих стегон.
   
(У тебе буде інший чоловік,
У мене - інша жінка на весь вік.)
А поки - наш двобій, твй зойк і стогін.
 

          Оригинал

Мне б опускать пеед тобою очи,
Мне б лобызать следы твоих шагов,
А ты, как беззаконница, без слов
Идешь за мной в неистовые ночи.

Судьбе ль своей противиться нет  мочи?
Иль знаешь что? Иль тайный слышишь зов,
Но жарче совлекаешь свой  покров,
И страстное боренье все короче.

Предчувствую блаженство колебаний,
Твой первый стон и первых осязаний
Неопытный, но пламенный язык,

И миг, когда в глазницы лягут тени,
И ты откинешь побелевший лик
И сладострастно разомкнешь колени. 
          

                Абрам Эфрос


Рецензии