Ян Бжехва. Небо и камень
Все близки мы, разом порознь, поразительно похожи:
камень с небом, видишь, те же, небо с камнем, веришь, то же.
Камень снизу, небо сверху– поисплаканым зеницам
не ресницами прореху, и любя не извостриться.
Камень гробу не надежда, взор в зенит– в глазах унынье,
а до срока вдаль и между– песен мгла и дел твердыня.
Камень, брошен тёплой дланью, стынет в небе синезорком.
Очи стелются по лану, росы плачутся на зорьке.
И хожу под деревами, над и под дверьми в засовах:
"Отворите, я же с вами, духа высь и плоть-основа!"–
воздаю глухое пенье, безыменное не в меру,
небу– что поголубее, камню– каменную серость.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №126050104625
Cóż się dziwić błękitowi, cóż się dziwić kamieniowi,
Myśmy wszyscy sobie bliscy, myśmy wszyscy jednakowi.
Nasze oczy wypłakane nie zagoją się miłością,
Kamień leży na nizinach, błękit szumi wysokościom,
Wzrok ku górze błękitnieje, kamień w dole kamienieje -
Oto ciemne nasze pieśni, oto wierne nasze dzieje.
Ciepłą dłonią wyrzucony kamień stygnie na błękicie,
Oczy ścielą się po ziemi, rosą ścielą się o świcie,
A ja chodzę pode drzwiami, pode drzwiami zamkniętemi,
I dobijam się do nieba, i dobijam się do ziemi,
I oddaję, wykrzykując ciemnie pieśni bezimienne,
Błękitowi, co błękitne, kamieniowi, co kamienne.
Jan Brzechwa
Терджиман Кырымлы Третий 01.05.2026 13:27 Заявить о нарушении