Оливер Уэнделл Холмс. Вред смешного
I wrote some lines once on a time
In wondrous merry mood,
And thought, as usual, men would say
They were exceeding good.
They were so queer, so very queer,
I laughed as I would die;
Albeit, in the general way,
A sober man am I.
I called my servant, and he came;
How kind it was of him
To mind a slender man like me,
He of the mighty limb.
"These to the printer," I exclaimed,
And, in my humorous way,
I added, (as a trifling jest,)
"There'll be the devil to pay."
He took the paper, and I watched,
And saw him peep within;
At the first line he read, his face
Was all upon the grin.
He read the next; the grin grew broad,
And shot from ear to ear;
He read the third; a chuckling noise
I now began to hear.
The fourth; he broke into a roar;
The fifth; his waistband split;
The sixth; he burst five buttons off,
And tumbled in a fit.
Ten days and nights, with sleepless eye,
I watched that wretched man,
And since, I never dare to write
As funny as I can.
Oliver Wendell Holmes
(1809-1894)
Вред смешного
Я странный опус сочинил
и рассмеялся сам:
мой юморок рекорд побил,
открыл чудес сезам
так, словно дух водил пером.
Я смех сдавил едва,
а на душе страстей погром,
и кругом голова.
Слуге я кликнул: "Отнеси
в печать, но берегись:
в стихах не тьма, так верно синь,
не бездна, значит, высь!"
Он удивился. "Что ж, читай,
но буйно рассмеясь,
на час утратишь, меру знай,
с действительностью связь!"
Слуга вчитался в манускрипт,
оцепенел затем,
издал протяжный дикий крик
с ухмылкой на хвосте,
хихикнул подло, хохотком
одобрил опус мой,
и как в ошпарке кипятком
утратил сон-покой,
слюной плескал, ревел как бык,
метался и орал
так, словно сердце гроб судьбы,
а разум чёрт побрал.
Он десять суток хохотал –
и я талант смирил:
вредна смешная красота,
серьёзную твори.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №126043006992