Миллей. Дафна
Что гоняешься за мной? –
Миг – и вскину пред тобой
Ветви с лавровой листвой.
Миг один – и на бегу
Обернуться я могу
Деревцом на берегу.
Иль ты рад, ловя мечту,
За верстой бежать версту?..
Что же, Феб! Давай! Ату!
Daphne
Why do you follow me? –
Any moment I can be
Nothing but a laurel-tree.
Any moment of the chase
I can leave you in my place
A pink bough for your embrace.
Yet if over hill and hollow
Still it is your will to follow,
I am off; – to heel, Apollo!
Edna St. Vincent Millay, 1920
____________
Перевод стихотворения Эдны Сент-Винсент Миллей (1892–1950), в котором она смотрит на классический миф с точки зрения женского персонажа. Этим не раз занимался и сам её источник, Овидий – в «Героидах» впервые показавший, например, Троянскую войну глазами пленницы Брисеиды.
Из овидиевского рассказа про Дафну взято и подразумеваемое в последней строчке сравнение Аполлона с гончим псом («canis Gallicus», предок современных испанских борзых «гальго» – «Метаморфозы», I, 534).
Свидетельство о публикации №126043006937