Emily Dickinson 33

1554             c.1882
 “Go tell it” – What a Message –
To whom – is specified –
Not murmur – not endearment –
But simply – we obeyed –
Obeyed – a Lure – a Longing?
Oh Nature – none of this –
To Law – said sweet Thermopylae –
I give my dying Kiss –

1554           ok.1882 г.
"Иди и расскажи" — Что за посланье –
Кому – предписано
Не ласка – и не бормотанье -
А просто – мы подчинены -
Кому – Соблазн и Страсть нам милы?
Природа - мифов не диктуй -
Закону – звучные сказали Фермопилы -
Мы дарим свой предсмертный Поцелуй –

1638      c.1885
Go thy great way!
The Stars thou meetst
Are even as Thyself —
For what are Stars but Asterisks
To point a human Life?

Велик твой путь во мраке!
И Звезды вдоль пути
Тебе под стать -
Они лишь Сноски Знаки
Чтоб Жизнь людскую направлять –

1513       c.1881
"Go traveling with us!"
Her travels daily be
By routes of ecstasy
To Evening’s Sea –

«Поедешь с нами сей же час ты!»
Ее поездки станут часты
Маршрутами экстаза
К Морской волне в Вечерней фазе –

791            c.1863
God gave a Loaf to every Bird —
But just a Crumb — to Me —
I dare not eat it — tho' I starve —
My poignant luxury —

To own it — touch it —
Prove the feat — that made the Pellet mine —
Too happy — for my Sparrow's chance —
For Ampler Coveting —

It might be Famine — all around —
I could not miss an Ear —
Such Plenty smiles upon my Board —
My Garner shows so fair —

I wonder how the Rich — may feel —
An Indiaman — An Earl —
I deem that I — with but a Crumb —
Am Sovereign of them all —

Бог дал Краюху каждой Птице -
Лишь Ломтик - Мне в любезность -
Я есть боюсь - ум с голоду мутится -
Горька моя помпезность -

Касаюсь ломтика - владею им -
Чтоб подвиг - сделал Катышек моим -
Я слишком рада - шансу Воробья -
Чтоб Жаждать Изобилия -

Пусть буйствует Голодомор -
Я знаю эти Слухи -
Обилие улыбок за Столом -
Запас мой – щит от голодухи -

Что терпят Богачи – не знаю я -
Раджа - иль Дворянин  -
Считаю, с ломтиком своим -
Я всем им Властелин –

357               c.1862
God is a distant — stately Lover —
Woos, as He states us — by His Son —
Verily, a Vicarious Courtship —
"Miles", and "Priscilla", were such an One —

But, lest the Soul — like fair "Priscilla"
Choose the Envoy — and spurn the Groom —
Vouches, with hyperbolic archness —
"Miles", and "John Alden" were Synonym —

Бог дивно Любит нас – издалека -
Чрез Своего, Он точно, сватается Сына -
«Ухаживание За Других» наверняка -
Мы с Ним как «Майлз» и «Присцилла» -

А вдруг Душа – как честная «Присцилла»
Посла избравши, Жениха прогонит?
Божится Он - лукавая ловчила -
Что «Джон» и «Майлз» это был Синоним –

1719                ?
God is indeed a jealous God --
He cannot bear to see
That we had rather not with Him
But with each other play.

Бог, право, ревностью раним -
Ему не по нутру
Что мы друг с другом, а не с ним
Затеяли игру.

442          c.1862
God made a little Gentian —
It tried — to be a Rose —
And failed — and all the Summer laughed —
But just before the Snows

There rose a Purple Creature —
That ravished all the Hill —
And Summer hid her Forehead —
And Mockery — was still —

The Frosts were her condition —
The Tyrian would not come
Until the North — invoke it —
Creator — Shall I — bloom?

Бог создал маленькую Горечавку -
Что тщилась к Розам совершить побег -
Не довелось – и Лето всё над ней смеялись -
Но лишь до дня пока не выпал Снег

И зацвела она - из Царственных Особ -
Холм восхитился, чуть помешкав -
И Лето спрятало свой Лоб -
И замерла – Насмешка –

Морозы были ей привычны -
Признанье не найдет пути
Покуда Север - не покличет -
Творец – Должна ли я – цвести?

1163               с.1870?
God made no act without a cause,
    Nor heart without an aim,
Our inference is premature,
    Our premises to blame.

Бог дел не делал без причины,
    Сердец бесцельных, как отброс,
Наш вывод второпях строчим мы,
    Догадки наши - псу под хвост.

231           c.1861
God permits industrious Angels—
Afternoons—to play—
I met one—forgot my Schoolmates—
All—for Him—straightaway—

God calls home—the Angels—promptly—
At the Setting Sun—
I missed mine—how dreary—Marbles—
After playing Crown!

Рьяным Ангелам дает Бог -
На игру - потратить время -
Одного такого встретив
Всех - забыла - без проблем – я -

Бог домой зовет – и мчится -
Вся к Закату Ангельская рать -
Без него мне - скучно-грустно -
После Кроны в Шарики играть!

Crown - крона (английская монета достоинством в 5 шиллингов, имевшая хождение в США)

79        c.1859
Going to Heaven!
I don't know when —
Pray do not ask me how!
Indeed I'm too astonished
To think of answering you!
Going to Heaven!
How dim it sounds!
And yet it will be done
As sure as flocks go home at night
Unto the Shepherd's arm!

Perhaps you're going too!
Who knows?
If you should get there first
Save just a little space for me
Close to the two I lost —
The smallest "Robe" will fit me
And just a bit of "Crown" —
For you know we do not mind our dress
When we are going home —

I'm glad I don't believe it
For it would stop my breath —
And I'd like to look a little more
At such a curious Earth!
I'm glad they did believe it
Whom I have never found
Since the mighty Autumn afternoon
I left them in the ground.

Уход на Небеса!
Когда - не знаю -
Молю, не спрашивай, каким путем!
Я от волненья даже мысль теряю
Ответить чтоб тебе о том!
Уход на Небеса!
Уныло так звучит!
Произойдет не впопыхах
А как стада бредут домой
Под стражей Пастуха!

Возможно ты туда ж!
Кто знает?
Коль суждено тебе добраться первым
Займи и мне местечко с краю
Поближе к двум моим умершим -
Мне подойдет малюсенький «Халат»
Чуток «Гирлянды» небольшой -
На внешний вид нам наплевать
Когда идем домой –

Я рада, что не верю в это
Дышать бы стало нечем мне -
Увидеть я хочу побольше
На столь чудной Земле!
Я рада, что почили в вере
Кого навек я упустила
С огромного Осеннего полудня
Когда я их могилам уступила.

425          c.1862
Good Morning — Midnight —
I'm coming Home —
Day — got tired of Me —
How could I — of Him?

Sunshine was a sweet place —
I liked to stay —
But Morn — didn't want me — now —
So — Goodnight — Day!

I can look — can't I —
When the East is Red?
The Hills — have a way — then —
That puts the Heart — abroad —

You — are not so fair — Midnight —
I chose — Day —
But — please take a little Girl —
He turned away!

Со Светлым Утром – Полночь -
Иду к себе Домой -
День - от Меня устал по горло -
Могла ль я - от Него?

Под Солнцем в милом месте -
Мне было пребывать не лень -
Но Утру - стала я ненужной -
Что ж - Доброй Ночи – День!

Я наблюдать могу - не так ли -
Когда Затеплится Восток?
Холмы - с их редким обаяньем -
Усилят Сердца - кровоток -

Хоть – Полночь - ты и не дурнушка -
Мне – День – на выбор мил -
Но - просьбу взять с собой Девчушку -
Он отклонил!

114           c.1859
Good night, because we must,
How intricate the dust!
I would go, to know!
Oh incognito!
Saucy, Saucy Seraph
To elude me so!
Father! they won't tell me,
Won't you tell them to?

Раз мы должны, то - доброй ночи -
Сложна жизнь праха очень!
Пошла б я разузнать, а то!
Но лишь инкогнито!
Нахальный, дерзкий Серафим
Меня так избегает!
Отец! они меня знать не желают,
Ты не прикажешь им?

259                c.1861
Good Night! Which put the Candle out?
A jealous Zephyr—not a doubt—
Ah! friend, you little knew
How long at that celestial wick
The Angels—labored diligent—
Extinguished—now—for you!

It might—have been the Light House spark—
Some Sailor—rowing in the Dark—
Had importuned to see!
It might—have been the waning lamp
That lit the Drummer from the Camp
To purer Reveille

Прощай! Который тут задул Свечу?
Зефир ревнивый – знамо - я бурчу -
Ах! друг, не ведала душа твоя
Как долго над небесным фитильком
Корпели Ангелы - всем косяком -
Теперь - задут он - для тебя!

А может - то был лучик Маяка -
Для грёбшего в Потемках - Моряка -
Молившего судьбу его увидеть!
А может - это гас фонарь, а не свеча
Чей свет звал Таборного Трубача
Сыграть Побудку в лучшем виде!

842          c.1864
Good to hide, and hear 'em hunt!
Better, to be found,
If one care to, that is,
The Fox fits the Hound—

Good to know, and not tell,
Best, to know and tell,
Can one find the rare Ear
Not too dull—

Славно скрыться, слыша гон!
Лучше - гончей взятой быть,
Извиняюсь за жаргон,
Хаунд создан Лис травить -

Славно знать и не болтать,
Лучше - знать, вещая с лишком,
Можно ль редкий Слух сыскать
Глупый, но не слишком –

989        c.1865
Gratitude—is not the mention
Of a Tenderness,
But its still appreciation
Out of Plumb of Speech.

When the Sea return no Answer
By the Line and Lead
Proves it there's no Sea, or rather
A remoter Bed?

Благодарность - не попытка
Нежностью увлечь,
Но признанья тихий отклик
Как бы, не Прямая Речь.

Коль от Моря нет Ответа
То тогда Линя осмотр
Подтверждает: Моря нету,
Невозможен дальний Одр?

102      c.1859
Great Caesar! Condescend
The Daisy, to receive,
Gathered by Cato's Daughter,
With your majestic leave!

Великий Цезарь! Снизойди
Прими в дар Астру мимоходом,
Что Дочь Катона сорвала
В связи с твоим эпическим уходом!

1159         c.1870
Great Streets of silence led away
To Neighborhoods of Pause —
Here was no Notice — no Dissent
No Universe — no Laws —

By Clocks, 't was Morning, and for Night
The Bells at Distance called —
But Epoch had no basis here
For Period exhaled.

Проспекты тишины тянули прочь
К Окрестностям, где Пауза резонна -
Тут не было Вниманья - или Ссор
Ни Мирозданья - ни Законов -

Часами по Утрам и Вечерам
Звал Благовест из дальних мест -
Но тут у Эры не было основ
Так как Период времени исчез.

793          c.1863
Grief is a Mouse—
And chooses Wainscot in the Breast
For His Shy House—
And baffles quest—

Grief is a Thief—quick startled—
Pricks His Ear—report to hear
Of that Vast Dark—
That swept His Being—back—

Grief is a Juggler—boldest at the Play—
Lest if He flinch—the eye that way
Pounce on His Bruises—One—say—or Three—
Grief is a Gourmand—spare His luxury—

Best Grief is Tongueless—before He'll tell—
Burn Him in the Public Square—
His Ashes—will
Possibly—if they refuse—How then know—
Since a Rack couldn't coax a syllable—now.

Скорбь это маленькая Мышка -
Избравши место в Сердце вмиг
Для Скромного Ее Домишки -
Заводит наши розыски в тупик –

Скорбь это Вор - застигнутый врасплох -
Вострящий Ухо - доносящее отчет
О той Бескрайней Тьме -
Что в Существо Его - уставила зрачок -

Скорбь - есть Жонглер смелейший – ведь -
Коль дрогнет - важно не смотреть
На Синяки Свои – Один - иль скажем – Три -
Скорбь как Гурман - избытком не сорит –

Немая Скорбь блага - чтоб не заговорила -
Сожги ее на Площади насилу -
Хотя – как знать –
Останки - могут заикнуться снова -
Коль Дыба не смогла ее принудить к слову.

1661            ?
Guest am I to have
Light my northern room
Why to cordiality so averse to come
Other friends adjourn
Other bonds decay
Why avoid so narrowly
My fidelity –

Гость, которого я жду
Озари мой неуют
Почему слабо радушье
Часть друзей грешны в бездушье
Связи прочие гниют
Почему шарахаются
Верности моей ввиду –

1720                ?
Had I known that the first was the last
I should have kept it longer.
Had I known that the last was the first
I should have drunk it stronger.
Cup, it was your fault,
Lip was not the liar.
No, lip, it was yours,
Bliss was most to blame.

1720                ?
Кабы знала, что старт был концом
Я б на старте держалась подольше.
Кабы знать, что конец стартом был
Мне бы нужен был градус побольше.
Кубок, в этом был твой недочет,
Скажешь, Кромка лгала? – Незачет!
Кромка, право, тут был твой просчет,
Больше всех был Восторг виноват.


Рецензии