Переводы из Губермана

Я не пишу стихов. Я перевожу чужие стихи. Я профессиональный переводчик, рабочий язык английский, сфера деятельности
– технический перевод. Раньше я стихов не переводил, но однажды я увидел, как мой коллега в свободное от работы рабочее время переводит на английский язык какие-то четверостишия. Как выяснилось, он переводил гарики И.М.Губермана. Дай, думаю, попробую и я. Оказалось, это - увлекательнейшее занятие! Не хуже судоку :-) Занимался переводом гариков я в течение нескольких лет и перевёл их несколько сотен.

В данной подборке я собрал переводы некоторых гариков, написанных И.М.Губерманом про самого себя.

Я живу – не придумаешь лучше,
сам себя подпирая плечом,
сам себе одинокий попутчик,
сам с собой не согласный ни в чем.
          Like a moose on the brink of a canyon,
          like a squid on a shallow shelf,
          I'm my own and sole companion,
          and at variance with my very self.
Сполна уже я счастлив от того,
что пью существования напиток.
Чего хочу от жизни? Ничего;
а этого у ней как раз избыток.
          I'm most happy, all in all,
          to drink the potion of life.
          I want from life nothing at all,
          which it has in vast supply.
Лишь то, что Богу по плечу,
весь век прошу я на бегу:
чтобы я мог, чего хочу,
и чтоб хотел, чего могу.
          My whole life I ask Almighty God
          of all my prayers to fulfil one:
          that I could always do what I want
          and that I would want only what I can.
Не жаворонок я и не сова,
и жалок в этом смысле жребий мой;
с утра забита чушью голова,
а к вечеру забита ерундой.
          I'm neither owl nor a lark,
          but life is holding me in play.
          My head is filled with tosh at dark
          and utter tommyrot by day.
Творимое с душой и не шутя
безделье освежает наши души;
с утра я лодырь, вечером – лентяй,
и только в промежутках бью баклуши.
          When idleness is practiced as a rite,
          it clears souls, cleansing them from slime;
          I idle in the morning, lallygag at night,
          and only in-between I while away the time.
Я ленью грешен, выпивкой и сексом,
люблю, однако, более всего
молчание, наполненное текстом
и ритмом, воспаляющим его.
          I sin by drinking, sloth and sex,
          but what I treasure most of all
          is silence that's replete with text
          and rhythm which inflames it all.
Спать не зря охоч я очень,
сонный бред люблю я с юности,
разум наш под сенью ночи
отдыхает от разумности.
          Sound sleep in any season
          fosters human personality,
          in the dead of night the reason
          takes a rest from rationality.
Лукав, охотно лгу, подолгу сплю,
и прочими грехами я типичен,
а всё же не курю я коноплю,
и всё же я к мужчинам безразличен.
          A trickster, shameless liar, sleepy-head,
          I may be blamed for sins. But, however:
          I shun marihuana (always fled!)
          and I'm indifferent to men whatsoever.
Я оттого люблю лежать
и в потолок плюю,
что не хочу судьбе мешать
кроить судьбу мою.
          I like to lie, inert and slack,
          I turn in soon and wake up late
          in order not to put off track
          the doom which decides my fate.
Я соблюдаю такт и честь
по месту, где я нахожусь, –
то я кажусь умней, чем есть,
то я умнее, чем кажусь.
          Decorum isn't a flimflam,
          I hold myself as should beseem –
          I may seem smarter than I am
          or may be smarter than I seem.
От коллективных устремлений,
где гул восторгов, гам и шум,
я уклоняюсь из-за лени,
что часто выглядит как ум.
          I try to stay away from routs
          through laziness and plain neglect.
          I offer glib and likely outs,
          which often looks like intellect.
Я тащусь от чудес и загадок,
обожаю любые игрушки,
для меня упоительно сладок
запах розы и прочей петрушки.
          I am hung up on marvels and riddles.
          I am fond of playthings like a crackpot,
          I enjoy more than singing of fiddles
          the fragrance of roses and whatnot.
Часто молчу я в спорах,
чуткий, как мышеловка:
есть люди, возле которых
умными быть неловко.
          I'm often silent in a tongue-fence,
          alert and cautious more than ever,
          'cause there are people in whose presence
          I feel embarrassed to be clever.
Я прикован цепью и замком
к речи, мне с рождения родной;
я владею русским языком
менее, чем он владеет мной.
          There is hardly a need for discussion
          I am chained to my tongue to the highest degree;
          I've a lesser command of my Russian
          than my Russian, my tongue, has command over me.
Как молод я был! Как летал я во сне!
В года эти нету возврата.
Какие способности спали во мне!
Проснулись и смылись куда-то.
          How young I was! I could fly in my sleep!
          The best time of life, no doubt.
          My inborn abilities dormant in me
          awoke, got up and flaked out.

Больше переводов из Губермана можно найти на https://eelov.livejournal.com


Рецензии