из Губермана - о выпивке

В данной подборке я предлагаю в качестве примера переводы нескольких гариков, посвящённых выпивке.

В одной учёной мысли ловкой
открылась мне блаженства бездна:
спиртное малой дозировкой –
в любых количествах полезно.
          I learned this fact (as I recall)
          about booze, and felt elation:
          small doses of alcohol
          are good without limitation.
Я три услады в жизни знал,
предавшись трём любовям:
перу я с бабой изменял,
а с выпивкой – обоим.
          The three delights which never fail,
          three loves invincible to sloth:
          I cheat on quill with a frail,
          with booze – I cheat on both.
Хотя люблю гулящих женщин,
но человек я не пропащий,
и стал я пить гораздо меньше,
поскольку пью намного чаще.
         I do like sluts who are not sulky,
         in their company I soften;
         I now drink by far less alky
         because I drink by far more often.
Как ни предан зелёному змею,
а живу по душе и уму,
даже тем, чего я не имею,
я обязан себе самому.
         Demon rum I regard as a cure,
         I keep clear of loonies and cranks,
         even for what I have failed to procure
         it's to myself that I owe my thanks.
Я кошусь на мир похмельным глазом
радуюсь всему и от всего.
Годы увеличили мой разум,
но весьма ослабили его.
         I behold the world in any season
         with hangover eye in joyful mood.
         Years have increased my wit and reason,
         but also made them feeble and subdued.
Пьём на равных. В результате –
как на слаженном концерте:
слабый духом спит в салате,
сильный духом – спит в десерте.
         We drink as equals, but some are avid –
         they soon get drunk and lose their footing:
         the weak in spirit sleep in salad,
         the strong in spirit sleep in pudding.
Мы пьём и разрушаем этим печень,
кричат нам доктора в глухие уши.
Но печень мы при случае подлечим,
а трезвость иссушает наши души.
         "You drink and ruin your liver!" –
         the doctors say, slyly winking.
         We'll treat the liver with pain reliever,
         but souls shrink without drinking.
Ко мне пришла благая весть
от честной нынешней науки,
что в алкоголе польза есть,
а раньше врали эти суки.
         There is good news, worth a wealth,
         by which we'll zealously abide:
         that alcohol is good for health,
         not harmful. Those bitches lied!
Налей нам, друг! Уже готовы
стаканы, снедь, бутыль с прохладцей,
и наши будущие вдовы
охотно с нами веселятся.
         Pour out, friend! Already served
         are food and wine in a chilled bottle,
         our widows to-be, well-preserved,
         drink too, and frolic at full throttle.
Загадочная русская душа
вселяется в отзывчивое тело:
душа как только выпить захотела,
так тело тащит выпивку спеша.
         The known enigmatic Russian soul
         dwells in a kindly and responsive body,
         and when it wants screwdriver, grog, or toddy
         the body brings a bottle and a bowl.
Бюрократизм у нас от немца,
а лень и рабство – от татар,
и любопытно присмотреться,
откуда винный перегар.
         We borrowed pedanticism from Huns,
         servility and laziness – from Asians,
         but who can give an answer at a glance
         from whom we learned to drink on all occasions?
Вино и время не жалея,
садись не с каждым, кто знаком:
похмелье много тяжелее,
когда гуляешь с мудаком.
         Don't spare peck and booze and tucker,
         drink, hell around or converse,
         but if you drink with a fucker
         hangover is a great deal worse.


Рецензии