из Губнрмана - о стариках
и меня увлёк. В этой подборке я предлагаю в качестве примера переводы гариков, написанных человеком на пороге старости,
с грустью чувствующим её приближение.
Состарясь, не валяюсь я ничком,
а радость я несу себе и людям:
вот сядем со знакомым старичком –
и свежие анализы обсудим.
As I get old, I don't despond or grieve,
I joy myself and also gladden friends:
we can discuss health care and sick leave,
analyses, docs' errors and amends.
Доволен я сполна своей судьбой
и старюсь я красиво, слава Богу.
И девушки бросаются гурьбой
меня перевести через дорогу.
I am content with my fortune all along
and I am aging in a graceful mode.
And girls throw themselves and throng
to help me safe across the road.
Зря девки не глядят на стариков
и лаской не желают ублажать:
мальчишка переспал – и был таков,
а старенький – не в силах убежать.
Girls are unwise to disregard old males
skilled in come-on, flirtation and foreplay:
a youngster will shack up and turn his tail;
an old man is too weak to run away.
Я дряхлостью нисколько не смущён,
и часто в алкогольном кураже
я бегаю за девками ещё,
но только очень медленно уже.
Senility does not embarrass me,
and often, having sipped a glass of wine,
I chase young girls with long-forgotten glee,
but in a manner slow and supine.
Уходит засидевшаяся гостья,
а я держу пальто ей и киваю;
у старости простые удовольствия –
теперь я дам хотя бы одеваю.
A female guest is making her adieu,
I hold her coat, nod and utter "yes";
with the fair sex I'm practically through,
though not quite, at least I help them dress.
Увы, всему на свете есть предел:
облез фасад и высохли стропила;
в автобусе на девку поглядел,
она мне молча место уступила.
All comes to a distressing end, alas!
Peeling facade and rafters dry from heat;
I eyed a girl when riding in a bus,
she got up silently and gave me her seat.
Я не только снаружи облез,
я уже и душевно такой,
моего сластолюбия бес
обленился и ценит покой.
Without I look a worn wretch
and inside I'm phlegmatic (at best),
for libidinous fiend of my lech
has turned lazy and values a rest.
Наступила в душе моей фаза
упрощения жизненной драмы:
я у дамы боюсь не отказа,
а боюсь я согласия дамы.
My soul has reached a frontier
where ladies resort to defiance.
But it is not a refusal I fear,
I fear the ladies' compliance.
Душой и телом охладев,
я погасил мою жаровню:
еще смотрю на нежных дев,
а для чего – уже не помню.
Having avoided pox and AIDS,
my former flame turned into ember.
I still behold delightful maids,
but why I do – I don't remember.
Года меняют наше тело,
его сберечь не удаётся;
что было гибким – затвердело,
что было твёрдо – жалко гнётся.
Time makes one used-up and frigid
and triggers some distressing trends:
what used to bend is now rigid,
and what was rigid sadly bends.
Ближе к ночи пью горький нектар
под неспешные мысли о том,
как изрядно сегодня я стар,
но моложе, чем буду потом.
I drink wine in the dark and I smile,
and I muse none the worse for Chablis
that today I am rather senile
but still younger than later will be.
Меня спроси или Его –
у нас один ответ:
старенье – сумерки всего,
что составляло свет.
If asked, myself or our Lord,
we'll answer outright:
senescence is the dusk of all
that used to be the light.
А что касается моего коллеги, который "втравил" меня в это занятие, гарики для перевода мы с ним выбирали каждый по своему вкусу, но иногда наш выбор совпадал. Ниже приводятся некоторые из таких совпадений. Это лишь часть парных переводов, которые опубликованы на сайте https://gubermore.livejournal.com/ В эту подборку попали грустные. "стариковские" стихи о бренности человеческой жизни и неизбежности ухода.
Есть и "тройные" переводы, их можно посмотреть на https://oldmanlov.livejournal.com/ Переводы на иврит принадлежат моему доброму другу Льву Зафранскому. К сожалению, показать их невозможно, поскольку на этом портале иврит не поддерживается.
Наш путь из ниоткуда в никуда –
такое краткосрочное событие,
что жизни остаётся лишь черта
меж датами прибытия-убытия.
The way from nowhere to noplace
is so short (which can't be gauged at starting)
that life is but a short and dwindling trace
between the dates of coming and departing.
Our trip from nought to nothing is a flash,
and such a little while it is, no doubt,
that life becomes reduced just to a dash
between the dates of check-in & check-out.
Весь путь наш – это времяпровождение,
отмеченное пьянкой с двух сторон:
от пьянки, обещающей рождение,
до пьянки после кратких похорон.
One's life is delimited, in essence,
by two confines and plenty of Smirnoff:
from a booze-up before the nascence
to a booze-up after a quick send-off.
This life is just a sojourn on the Earth,
its start and finish marked off with a feast:
a booze-up to prepare for future birth
and booze-up at the wake for the deceased.
На свете жить с азартом так опасно,
повсюду так рискованны пути,
что понял я однажды очень ясно:
живым из этой жизни – не уйти.
When people dice with death without fear
it's hard to live, endure and survive;
so I once arrived at the idea
that one cannot depart from life alive.
A thrilling life endangers one severely,
its ways can be too risky to survive;
and then one comes to realize too clearly:
he can't forsake this life and stay alive.
В цепи причин и соответствий –
полно случайностей лихих,
у жизни множество последствий,
и наша смерть – одно из них.
Amid polemics and discussions
emerged a view some would condemn
that life has plenty repercussions
and death is just one of them.
On cause-effect ramifications
fortuity exerts a squeeze:
this life has many implications
– and our death is one of these.
Куда по смерти душу примут,
я с Богом торга не веду;
в раю немного мягче климат,
но лучше общество в аду.
I don't make terms with God or devil
about where my soul will dwell;
a better climate is in heaven
against a better monde in hell.
I don't ask God, like an annoying child,
what part of afterworld my soul would meet;
in Paradise a breeze is cool & mild,
but Hell comprises tout le corps d'elite.
Сегодня, выпив кофе поутру,
я дивный ощутил в себе покой;
забавно: я ведь знаю, что умру,
а веры в это нету никакой.
By morning coffee fully gratified,
I felt relaxed as never hitherto;
I was amused: I know – I shall die,
but don't believe that I will ever do.
This morning I had coffee, whereby
in utter relaxation long I sat;
I know for sure that I am gonna die,
but, funnily, I have no faith in that.
Пора мне, ветхому еврею,
жить, будто я отсутствую;
не в том беда, что я старею,
а в том, как остро это чувствую.
Decrepit Jew, for me the time has come
to live as if I'm staying elsewhere;
that I get old – I don't care a damn,
it's sensing it that drives me to despair.
A time-worn Jew, I have but to behold
my life's seclusion more and more routinely;
it's only half problem I am old,
the trouble is I sense it so keenly.
Молодое забыв мельтешение,
очень тихо живу и размеренно,
но у дряхлости есть утешение:
я уже не умру преждевременно.
I got rid of my pert self-assurance,
I live tranquilly and demurely,
but senility gives reassurance:
I will not pass away prematurely.
The youthful fussing long forgotten,
I dwell in peace and moderation;
as the untimely death is rotten,
my dotage is a consolation.
Цветы. Негромкий гул людей.
Пустая ложь, что «вечно с нами».
Тупой отзвон слепых гвоздей.
И тишина. И тьма. И пламя.
Wreaths, sighs, an office for the dead
conducted by a priest when they expire.
Nails hammered in. Eternity ahead.
And calm. And dark. And void. And fire.
The flowers. The faces – all looking like blanks.
The lie that “he always remains…”
The dull clang of nails, hammered into the planks.
And silence. And darkness. And flames.
Свидетельство о публикации №126043005015