27 сонет
Я иду к Тебе домой,
По ночам, как на привале,
Отдохнуть от дня желаю,
Только очи я сомкну –
Обретаю слепоту.
Ночью зрячим и слепым
Не увидеть света нимб,
Но как только Ты незрима
Колыханием эфира,
Тьму во тьму
Внесёшь как факел –
Обновятся ночи пятна.
И увижу я умом
Как далёк ещё
мой Дом!
(перевод 30 апреля 2026)
Sonnet 27
Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body's work's expired:
For then my thoughts, from far where I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous and her old face new.
Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee and for myself no quiet find.
William Shakespeare
Свидетельство о публикации №126043001884
