Когда стихи уходят по-английски

на "А стихи покинули меня", (Наталья Первова)

А стихи покинули меня.
Просто, вдруг,
ушли морозной  ночью.
Кажется, в начале февраля.
Насовсем, по-моему.
А впрочем.

Впрочем,
если нет "прощай",
то значит - ... может ...
Ведь ушли то молча
- по-английски.
http://stihi.ru/2013/03/08/3166

Когда стихи уходят по-английски
Тогда пора перечитать Шекспира,
Но правда в этом исключительные риски
ведь в каждом Йорике возможна тень вампира!

И даже если ни в одном глазу
На первый взгляд - виновен переводчик
Который всю переписал грозу
и "Буря" стала танцем жаб на кочках!

Когда февраль достал чернилом плакать...
Да-с... "Гамлет" в переводе Пастернака.
Как будто правда укусил себя за локоть
как злая баскервильская собака!

И что я право всё гляжу на Запад?
Пора читать учиться по-китайски.
Легко!
Вот "Ла-бу-тен" на ихнем "лапоть"
А ну-ка, ну-ка - заяц в море как мазайский?


Рецензии