Наивные. Глава 33 - По долгу службы

ПО ДОЛГУ СЛУЖБЫ (глава 33)

Мы ребята с Севера, Севера не дальнего,
В силу скудоумия сволочи отданного.

В.Ф. Николайчук, "Из неопубликованного"

Повествует о нелёгкой судьбе всякого, кто рискнёт, хотя бы внешне, походить на Дон Кихота, не говоря уже о повторении его подвигов. Чем выше человек ростом, тем меньше он совершает низменных поступков и больше высоких. Исключения из правила есть, но основное его направление соблюдается неуклонно. Далеко не случайно умница Сервантес избрал для своего главного героя образ полусумасшедшего, высокого, сухопарого человека.


Я, – с Дон Кихотом (1) внешне схожий, –
Оставив дом и всю родню
Не забывал в денёк погожий
Сходить за правду на войну;

И как на всякой на войне
Везло на ней не только мне;
К тому же лат я не носил,
А слуг так сроду не водил

И, если жёстко, – жил в стране,
Где бунтовщик был не в цене.

Знать от того мне ставить точку
Не удавалось в одиночку;
Врагов я только раздражал
Когда по полной получал;

Сломав кинжал, копьё, секиру,
С одним мечом придя домой,
Наивно веруя в покой,
Из Пскова выписал я лиру (2):

Играл, как мог, на инструменте,
Ловя прекрасные моменты.

Когда немного отлегло,
Я сел за нарды и лото;
И только к ним приноровился
Во мне вдруг рыцарь пробудился,

Меня подвигнув на поэму (3)
Во вкусе страстной Мельпомены (4)

В борьбе я видимо родился,
С ней проживу и с ней умру
Ногою дрыгнув по ведру
С досады – рано, мол, свалился... (5):

«С такой фигурою и ликом
Легко ли даме быть великой», –
Решил я сразу как увидел
Богиню сцены в лучшем виде,

Сидящую в фривольной позе,
На фоне плещущего моря,
Всю погружённую в себя;
Легка, изящна и нага...

Её рубиновый жемчуг
Пылал в расщелине двух губ
Сильнее, ярче маяка
В подзорных линзах моряка...

Она была искусна в этом!
Да что там! чуткого поэта
Ты только ручкой помани
И он готов на раз, два, три…

А тут, – ну что не говори, –
Сокровища Али Бабы
Для глаза вора нараспашку...
Хотя бы лёгкую повязку

Приладила себе... Так нет!
И приближается корвет...
Плывёт... всё ближе, ближе,
Пока борта лишь волны лижут...

И вот удар, крен по борту,
Рвут рифы судно, мы – в плену!
Какого хрена, где генплан?
А вот он! снова девы стан...:

Картины Рембрандта, Пикассо
И Ренуара – ловеласа,
Все намекали мне на то,
Что где-то рядом «конь в пальто».

Потом узнал, что здесь подмена,
Родная дочь её – Сирена;
Она топила корабли,
Играя музыку любви

Близ островов в Эгейском море,
Пелопоннеса и Босфора,
Не разрешая ни понюхать,
Ни помусолить, ни пощупать,

А что касается вставлять, –
Успеть бы крикнуть: "...твою мать!..
Прощай, родня!.. Прощай, семья!..
Где эта б...ь и смерть моя?!"

И что ломать канву стиха? –
Канва стиха вам не ха-ха.
Её легко не перестроишь,
Скорее труд весь свой расстроишь;

Что доказал генсек Горбатый,
И еБэ-эН всегда поддатый,
Собрав две тысячи народа (6) –
Последышей Акселерода (7);

Они страну то отымели,
Да и самих их..., как хотели,
И в результате что имеем?
Процент кредита, как в Гвинее!

А в африканской то стране
Легко ли жить тебе и мне?

Про новорусских умолчим,
Увы, их рак не излечим;
В Москве сейчас акционеров
Не меньше чем в Европе геев,

А на Нью-йоркский Уолл-Стрит (8)
Никто из наших не глядит,
Не тот размах, не те задачи,
У них намного круче дачи, –

Доходы ж больше с «висяков»,
Чем от колоний и станков.

Висели их "дела" бы вечно,
Когда была бы бесконечность
Не только в высшей математике,
Но и когда пошлют по матери;

И если чудо в чём то будет,
Так только в том, что их засудят,
А не повесят как Хусейна
За причинённые волненья.

Да взять хотя бы суд истории, –
Её детей без патологии,
Не западающих – о нет! –
На эвон серебряных монет;

Уж эти скажут, – так по делу!
Разложат всех на красных, белых;
Лишь только классовый подход
Реальность нам воссоздаёт:

Гаврош – мальчишка от Гюго (9) –
Погиб, за что, за что, за что?..
Не за тебя ж, паскудный сын,
Открывший с «пойлом» магазин!

И ты, зловредный спекулянт,
Проникший сапой в мой карман,
И ты, – подлец из подлецов, –
Невежда от чужих ветров!..

И ты, и ты, и ты, и ты...
Нам дуста столько не найти
Сколь развелось по весям нашим
Жуков навозных и букашек.

Теперь уж поздно – тля кругом:
Горим мы адовым огнём!
Спасибо партии родной!
Едросам – слава! Всех – с бедой!

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

Ну а пока с Уолла-Стритов,
Обломков гротов и бушпритов
Перенесёмся мы к Олимпу –
К язычеству сюрреализма (10)

Ведь эта славная горушка
Издревле славилась пирушкой.
Гуляли так, что под горой
Простой народ не знал покой;

Таскал к Олимпу виноград,
В больших кувшинах – винный яд,
К вину – баранины немного,
К морской капусте – осьминогов,

От колик острых в животе
Золы с углями, кадки две,
Чего-то там от головы,
И на десерт – мешок халвы.

Мне кажется богиня грусти
Не преуспела в сем искусстве:
Грустить подолгу не могла
И честь свою не берегла.

Ещё до свадьбы с Ахелоем (11), –
Мифологическим героем, –
При штурме Трои на войне
Себя прославившем вполне, –

Она ковала им победу
И, поднимаясь лишь к обеду,
В делах любовных преуспела,
Да так, что многих поимела;

Сие относится к богам,
Но кто их знает этих дам!

С не слишком знатными царица, –
Российская императрица (12), –
Творила блуд, не замечая,
Что вся растрёпана такая;

Без макияжа, с голой попой,
Вся с головой уйдя в работу!
Её приревновал к полкам
Главнокомандующий сам (13):

Хотел Егерский распустить,
В Семёновском штаны сменить,
Но лишь последний караул
Со службы выгнал за прогул

И отослал в деревню "Б...и"
Полоть морковь на грядках дяди:
Потёмкин круто поступал
Когда с Турецкой наезжал.

С тех пор не ставят у царей
В опочивальнях егерей.

Тот не солдат кто без портов
В перинах нежиться готов
И штурмовать елдой (14) "темницу"
По знаку царственной десницы.

Но если же на нём ботфорты
Остались от гвардейской формы,
Да к ним ружьё, палаш в постели,
То, согласитесь, неужели

Рубака немки не достоин? –
Любовник этот храбрый воин!

А вот Потёмкин – трус изрядный,
Был фаворитом постоянным;
И боевые звёзды – бляхи
Носил, как носят только ляхи (15);

Имел двусмысленный он вид –
Всяк знал, чем гусь сей знаменит.

Зато изведал он почёт,
Служебный рост и перечёт
Своих крестьян… то тут, то там
По всё растущим деревням (16).

Давно то было, не вчера…
Сейчас же вспомнить мне пора,
Что говорил учёный грек:
– Иди!.. ступивший на свой брег,

А не болтайся по харчевням
В надежде встретить приключенья, –
И я иду, но что скажу:
По долгу службы захожу.


    ПРИМЕЧАНИЯ В.Ф. НИКОЛАЙЧУКА

    1) Дон Кихот, хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский: имущество его состояло в фамильном копье, древнем щите, тощей кляче и борзой собаке. Лет ему было около пятидесяти, телом он был сухопар.

    2) Из Пскова выписал я лиру, в 1985 году, действительно, по просьбе автора ему была привезена из Пскова матерью недорогая (16 руб.), но отлично звучащая, красивая и добротная шестиструнная гитара (а не галоша!) ленинградской фабрики народных щипковых инструментов им. Луначарского.

    3) Меня подвигнув на поэму, - ту, которую Вы сейчас читаете.

    4) Мельпомена – в греческой мифологии одна из 9 муз, покровительница трагедии, ставшая символом театрального искусства.

    5) Ногою, дрыгнув по ведру,
        Что с кручи рано всё ж свалился.

Удачная сценка в самом начале американского х/ф «Этот безумный, безумный, безумный, безумный мир», 1963 г., когда, преследуемый полицией грабитель, вылетевший с трассы, умирая, поверяет свидетелям аварии, спустившимся под гору, свою сокровенную тайну.

    6) Собрав две тысячи народа…
 
«Съезд народных депутатов СССР – высший орган государственной власти в Союзе Советских Социалистических Республик на заключительном этапе его существования – в 1989 –1991 годах».

    7) Акселерода – Акселерод П.Б. (1850 – 1928), один из лидеров меньшевизма; ликвидатор. Ликвидаторы отрицали, необходимость нелегальной социал-демократической партии и отреклись от марксизма во всех областях; играли роль агентуры буржуазии в рабочем движении. Октябрьскую революцию Акселерод встретил враждебно; эмигрировал, призывал к вооружённой интервенции против Советской России.

     8) Уолл-Стрит – улица в Нью-Йорке, является олицетворением всей финансовой системы США. Достаточно сказать, что на ней, помимо банков, расположена Нью-йоркская фондовая биржа, а в её окрестностях – ФРС США.

     9) Гаврош – мальчишка от Гюго, Гаврош – герой произведения Виктора Гюго «Отверженные»

    10) Сюрреализм, искажённая реальность.
Интересное профессиональное определение сюрреализма даёт художник и искусствовед Константин Кошкин, – оно приводится в конце данного Приложения.

    11) Ахелой, греческий мифологический речной бог, дочерьми Ахелоя и музы Мельпомены являются сладкогласные сирены, пожирающие людей.

    12) Российская императрица…

Екатерина II Алексеевна (1729 – 1796). При её правлении, за счёт усиления угнетения крестьян, значительно обогатились не только помещики, но и значительно окрепло русское абсолютистское государство. Что же такое есть абсолютная власть в аграрной России по отношению к русскому крестьянству в исполнении немецкой принцессы Софьи Фредерики Августы? – а вот что: крестьянин 6 дней в неделю работал на барщине, а ночью и в воскресенье – на полоске земли, выделенной помещиком для прокорма крестьянину самого себя, своей семьи и выплаты подушных. (Подушные – подушный государственный налог, которым облагалось мужское население, кроме дворян, духовенства и чиновников). Самодурство помещиков, особенно после выхода манифеста «О дворянской вольности», когда они тысячами хлынули с государственной службы в свои поместья, процветало и проявлялось не только в драконовских поборах с крестьян, а и в жестокости при наказании провинившихся, – по указу Екатерины II (1769) крестьяне не имели даже права жаловаться на помещиков под угрозой ссылки на каторгу. «Гуляла шальная императрица», в соответствии со словами песни поэта и композитора Игоря Николаева, и не отставали от неё преданные ей, в своём подавляющем большинстве, помещики-дворяне.
   
    13) Главнокомандующий сам

Потёмкин Григ. Ал. (1739 – 1791), государственный и военный деятель, генерал – фельдмаршал, главнокомандующий рус. армией в русско-турецкой войне 1787 – 1791. Эти громкие словеса (далеко не все), относящиеся к Потёмкину, автор выписал из Советского энциклопедического словаря, 1985 г., Москва, и сделал вывод, что советский официоз умел честно перечислять титулы, полученные при жизни тем или иным историческим деятелем. В то же время автору хорошо известно, что одни титулы не отражают истинное положение вещей. Он бы мог привести много этому примеров, в том числе взятых из своего опыта, но ограничится одним. Вот какого мнения был о светлейшем князе Таврическом его современник Радищев Александр Николаевич (1749 – 1802) – человек, несомненно, оставивший о себе добрую и светлую память, как поборник правды, справедливости и отчаянный борец с самодержавием. Ниже приводятся строки из произведения Радищева «Путешествие из Петербурга в Москву», в которых автор описывает жизнь Потёмкина в ставке во время русско-турецкой войны 1787 – 1791 годов:
– «Военачальник мой, посланный на завоевание, утопал в роскоши и веселии. В войсках подчиненности не было; воины мои почитались хуже скота.… Не радели ни об их здравии, ни прокормлении; жизнь их ни во что вменялась; лишались они установленной платы, которая употреблялась на ненужное им украшение. Большая половина новых воинов умирали от небрежения начальников или ненужной и безвременной строгости. Казна, определенная на содержание всеополчения, была в руках учредителя веселостей. Знаки военного достоинства не храбрости были уделом, но подлого раболепия. Я зрел ныне ясно, что все его отличное достоинство состояло в том только, что он пособием был в насыщении сладострастия своего начальника; и на оказание мужества не было ему даже случая, ибо он издали не видал неприятеля. Отвратил я взор мой от тысячи бедствий, представившихся очам моим».
    Когда автор учился в школе (1959 – 1969 гг.), то в 8-ом классе книга «Путешествие из Петербурга в Москву» была обязательна к прочтению. Первый раз автор читал её ещё тогда (книги можно было взять в школьной библиотеке), но по настоящему оценил и книгу, и автора в 2016 году, когда прочитал полностью, имея за плечами большой жизненный опыт.

    14) Елда — просторечно-бранное слово, не относящееся к матерной лексике, обозначающее половой член. (Википедия)

    15) Носил, как носят только ляхи, Потёмкин был из рода польских мелкопоместные дворян Потёмбских.

    16) По всё растущим деревням, Потёмкину было даровано Екатериной II в общей сложности 76 тыс. душ крепостных крестьян.


    P.S. «Сюрреализм зародился во Франции в начале 20 века и означает буквально "над-реализм". Иногда переводят как сверх-реализм, но мне кажется приставка "над" более точной. "Мы поднимаемся над реальностью" - говорят художники сюрреалисты - "и мы видим мир совершенно по-иному!" По началу сюрреализм возник в среде писателей и поэтов как некая игра. Они брали бумажку и записывали слова в столбик по очереди сворачивая бумажку трубочкой так что никто не видел что написал сосед. Когда бумажку разворачивали получалась забавная абракадабра, например - зелёная корова плывёт в танке. Это рождало сразу кучу ассоциаций и будило воображение. Игра переросла в художественный приём. Он назывался "автоматическое письмо". Именно с автоматического письма начали своё творчество знаменитые французские поэты Гийом Аполлинер и Жак Превер. А Андре Бретон, литературный критик и теоретик, придумал термин "сюрреализм" и написал манифест, где призывал всех молодых художников объединиться под знаменем сюрреалистической революции. Появились первые художники, которые использовали принцип совмещения несовместимого для "эффекта сюрреализма", например - чайная чашка и блюдце, обшитые мехом или ботинки, заканчивающиеся живыми пальцами... Я не буду дальше описывать историю сюрреализма, а вернусь к основному вопросу "Что такое сюрреализм?" Это по-прежнему принцип автоматического письма - когда в одном объекте совмещаются предметы, объекты, понятия в обычной жизни не совместимые. Делается это для того что бы эти объекты, предметы и понятия обрели новый необычный смысл. Для иллюстрации приведу в пример знаменитую картину Сальвадора Дали "Растёкшееся время". Ещё со школы мы знаем, что «ВРЕМЯ» – это абсолютно незыблемое физическое понятие и закон жизни, но Дали нам наглядно показывает, что это далеко не так, вернее, совсем не так – время может быть мягким, текучим, изменчивым и совершенно непредсказуемым... вот это и есть истинный сюрреализм!»

    Константин Кошкин


Рецензии