Эдмунд Спенсер Аморетти 87
прокладывал мне к сердцу нужный путь
чтоб в темноте кромешной не блуждал
и от опасностей мог вовремя свернуть
теперь брести слепому как нибудь,
уже исчезнут в яркий полдень тени,
но даже днём мне в мир не заглянуть,
теперь теней и тьмы я вечный пленник
но лишь в одном я всё таки уверен-
любви далёкой я увижу свет
пройдёт сквозь стены он, пройдёт сквозь двери,
для света этого преграды больше нет!
погаснет зрение, ослабнет голос мой,
со мною будет свет мой неземной...
Since I have lackt the comfort of that light
The which was wont to lead my thoughts astray,
I wander as in darknesse of the night,
Affrayd of every dangers least dismay.
Ne ought I see, though in the clearest day,
When others gaze upon theyr shadowes vayne,
But th’only image of that heavenly ray
Whereof some glance doth in mine eie remayne.
Of which beholding the idaea playne,
Through contemplation of my purest part,
With light thereof I doe my self sustayne,
And thereon feed my love-affamisht hart.
But with such brightnesse whylest I fill my mind,
I starve my body, and mine eyes doe blynd.
Свидетельство о публикации №126042905357