Офелия. Перевод из Геогра Гейма

Georg Heym

OPHELIA

1.

Im Haar ein Nest von jungen Wasserratten,
Und die beringten H;nde auf der Flut
Wie Flossen, also treibt sie durch den Schatten
Des gro;en Urwalds, der im Wasser ruht.

Die letzte Sonne, die im Dunkel irrt,
Versenkt sich tief in ihres Hirnes Schrein.
Warum sie starb? Warum sie so allein
Im Wasser treibt, das Farn und Kraut verwirrt?

Im dichten R;hricht steht der Wind. Er scheucht
Wie eine Hand die Flederm;use auf.
Mit dunklem Fittich, von dem Wasser feucht
Stehn sie wie Rauch im dunklen Wasserlauf,

Wie Nachtgew;lk. Ein langer, wei;er Aal
Schl;pft ;ber ihre Brust. Ein Gl;hwurm scheint
Auf ihrer Stirn. Und eine Weide weint
Das Laub auf sie und ihre stumme Qual.

2.
Korn. Saaten. Und des Mittags roter Schwei;.
Der Felder gelbe Winde schlafen still.
Sie kommt, ein Vogel, der entschlafen will.
Der Schw;ne Fittich ;berdacht sie wei;.

Die blauen Lider schatten sanft herab.
Und bei der Sensen blanken Melodien
Tr;umt sie von eines Kusses Karmoisin
Den ewigen Traum in ihrem ewigen Grab.

Vorbei, vorbei. Wo an das Ufer dr;hnt
Der Schall der St;dte. Wo durch D;mme zwingt
Der wei;e Strom. Der Widerhall erklingt
Mit weitem Echo. Wo herunter t;nt

Hall voller Stra;en. Glocken und Gel;ut.
Maschinenkreischen. Kampf. Wo westlich droht
In blinde Scheiben dumpfes Abendrot,
In dem ein Kran mit Riesenarmen dr;ut,

Mit schwarzer Stirn, ein m;chtiger Tyrann,
Ein Moloch, drum die schwarzen Knechte knien.
Last schwerer Br;cken, die dar;ber ziehn
Wie Ketten auf dem Strom, und harter Bann.

Unsichtbar schwimmt sie in der Flut Geleit.
Doch wo sie treibt, jagt weit den Menschenschwarm
Mit gro;em Fittich auf ein dunkler Harm,
Der schattet ;ber beide Ufer breit.

Vorbei, vorbei. Da sich dem Dunkel weiht
Der westlich hohe Tag des Sommers sp;t,
Wo in dem Dunkelgr;n der Wiesen steht
Des fernen Abends zarte M;digkeit.

Der Strom tr;gt weit sie fort, die untertaucht,
Durch manchen Winters trauervollen Port.
Die Zeit hinab. Durch Ewigkeiten fort,
Davon der Horizont wie Feuer raucht.

Георг Гейм

Офелия

Перевод Елены Зейферт

1.

В гнезде волос – крысята водяные,
И руки в кольцах, словно плавники,
Она в потоке, девственны лесные
Большие тени, спят на дне реки.

Последним солнцем, что во тьме блуждало,
Окрашен храм умершей головы.
Зачем она мертва? Зачем не стало
Её меж папоротником и цепкостью травы?

Стоячий ветер в гуще камышовой,
Как руку, трогает летучих он мышей.
И влажнокрылый и черноголовый,
Их рой взмывает словно дым над ней,

Словно ночные облака. А угорь белёсый
Скользит между её грудей. Светляк упал
На лоб её. У ивы горькой слёзы,
Её листва болезненно слепа.


2.

Зерно. Посевы. Полдня красный пот.
Уснули ветры жёлтые в полях.
На лебединых восковых крылах,
Как птица спящая, она плывёт.

Синеют веки, тень от них нежна.
Мелодии косы чисты, пусты.
И бредит в вечной гибели мечты
О поцелуе пурпурном она.

Конец, конец. Где грохот городской
У берега. Где пенится поток
Сквозь дамбу. Рокот эха так далёк.
Внизу звучит глубокий непокой

Бурлящих улиц. Колокольный звон.
Там визг машин. Борьба. Тусклый закат
Подъёмный кран гигантский взял в захват,
Грозит стрелою в слепоту окон,

С чёрным челом, властительный тиран,
Кран словно Молох, у колен рабы.
Запрет. Река не встанет на дыбы,
Мостами, как цепями, стеснена.

Невидимо её несёт вода.
Везде, куда б её не занесло,
Она преследует толпу большим крылом,
На оба берега кидая тень всегда.

Конец, конец. Нырнуть во мрак готов,
Высокий день на западе горит,
Где в тёмной зелени лугов стоит
Усталость нежная далёких вечеров.

Её несет в течении речном,
Сквозь множество портов её зимы.
Во время вниз. Сквозь вечный ужас тьмы,
В котором горизонт горит костром.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →