Элла Уилкокс. Без если и могло

Без если и могло

Не сетуя твори, трудись, иди
не думая как если и могло:
судьба-тропа не держит нас в пути,
шаги –услон и тло

идущего: прохожий молодец,
и не обласканный, дороге мил,
конца пути достигший наконец–
чем смог, тем победил,

погодно наступая– не летя,
усердьем брал– в мгновение орёл,
бездельнику покажется шутя,
взмывая высь берёт

без если и могло.  В себя поверь
и траться дабы взять и победить–
и к новым забыслам не без потерь
с мечтами позади.

перевод с английского Терджимана Кырымлы





“It Might Have Been”

We will be what we could be. Do not say,
”It might have been, had not this, or that, or this.”
No fate can keep us from the chosen way;
He only might who is.

We will do what we could do. Do not dream
Chance leaves a hero, all uncrowned to grieve.
I hold, all men are greatly what they seem;
He does, who could achieve.

We will climb where we could climb. Tell me not
Of adverse storms that kept thee from the height.
What eagle ever missed the peak he sought?
He always climbs who might.

I do not like the phrase ”It might have been!”
It lacks force, and life’s best truths perverts:
For I believe we have, and reach, and win,
Whatever our deserts.

Ella Wheeler Wilcox
 1850-1919
American author and poet


Рецензии