Людвиг Уланд 1787 1862 Ночное путешествие
Ни лун, ни звёзд там больше нет
Один бушует ветер.
Свершал я часто этот путь
И мог смеяться и тонуть
В счастливом тёплом свете.
.
Скачу, минуя тёмный сквер
Под шорох высохших дерев,
Листвы опавшей мимо.
В цветущий розовый сезон,
Где всё любви посвящено,
Гулял я там с любимой.
.
Погасло солнце от тоски,
С роз облетели лепестки
Любимой на могилу.
Скачу верхом в страну теней
Где только ветер, света нет,
Плащом укутав спину.
28.04.2026 г.
-----------------------------------
ОРИГИНАЛ:
Ludwig Uhland (1787–1862)
.
Die Nachtreise.
.
Ich reit’ in’s finstre Land hinein,
Nicht Mond, noch Sterne geben Schein,
Die kalten Winde tosen.
Oft hab’ ich diesen Weg gemacht,
Wann goldner Sonnenschein gelacht,
Bei lauer Luefte Kosen.
.
Ich reit’ am finstern Garten hin,
Die duerren Baeume sausen drin,
Die welken Blaetter fallen.
Hier pflegt’ ich in der Rosenzeit,
Wann Alles sich der Liebe weiht,
Mit meinem Lieb zu wallen.
.
Erloschen ist der Sonne Stral,
Verwelkt die Rosen allzumal,
Mein Lieb zu Grab getragen.
Ich reit’ in’s finstre Land hinein,
Im Wintersturm, ohn’ allen Schein,
Den Mantel umgeschlagen.
1815
Свидетельство о публикации №126042806325