Моя тень

Всегда с подружкой-тенью
Туда-сюда шагаю,
Но для чего она нужна —
Вот этого не знаю.
Во всём похожа на меня,
От пяток до макушки.
В постель лишь прыгну, а она
Лежит уж у подушки.

Забавно, как растёт она.
В том вся её черта.
Не так, как все ребята, —
В мгновение, без труда.
То ввысь она взметнётся,
Как мячик из резины,
А то и пропадёт совсем,
Исчезнет без причины.

Она не понимает, как
Резвиться детям можно,
Но глупым выставить меня —
Вот это ей несложно.
Она всё время рядом,
Трусиха, что сказать.
Я для неё как няня —
Прилипла — не отнять.

Встаю однажды утром,
Ни свет и ни заря, —
Роса на лютиках лежит,
Блистая и горя.
А сонная тетеря,
Которой имя тень,
Осталась дома спать,
Ей было очень лень.

Перевод стихотворения «My shadow» из сборника стихов Роберта Льюиса Стивенсона «A Child’s Garden of Verses»


ОРИГИНАЛ:

I have a little shadow
That goes in and out with me,
And what can be the use of him
Is more than I can see.
He is very, very like me
From the heels up to the head;
And I see him jump before me,
When I jump into my bed.

The funniest thing about him
Is the way he likes to grow —
Not at all like proper children,
Which is always very slow;
For he sometimes shoots up taller
Like an India;rubber ball,
And he sometimes gets so little
That there’s none of him at all.

He hasn’t got a notion of
How children ought to play,
And can only make a fool of me
In every sort of way.
He stays so close beside me,
He’s a coward you can see;
I’d think shame to stick to nursie
As that shadow sticks to me!

One morning, very early,
Before the sun was up,
I rose and found the shining dew
On every buttercup;
But my lazy little shadow,
Like an arrant sleepy;head,
Had stayed at home behind me
And was fast asleep in bed.


Рецензии