Иакс Гарланд. Зеркало
Ты по утрам глядишь в это лицо,
как-будто сон - акт покаяния,
из "содержания"
помять и растереть,, как будто сон
воздействрвал, как климат воздействует
на камень, придав ему подобье времени.
Ты по утрам глядишь в это лицо,
чтобы увидеть исчезло ли сомненье
из-под выдающихся бровей,
высокомерных. качественных черт,
чтобы увидеть исчезла ли ирония
из выраженья губ.
Ты по утрам глядишь в это лицо,
коснись его руками,
чтобы почуять кости,
подлинные кости, шов нижней
челюсти, орбиты глаз.
Протри глаза, малюсенькие лампы,
желанье загадай: пусть в самый тёмный
угол проникнет бы дневной свет.
Mirror
Every morning you search this face
as if sleep were an act of contrition
from conterere -to bruise, to grind,
to rub away, as if sleep worked
the way weather works on stone
to give it the shape of time.
You search this face
to see if doubt has been dislodged
from the notorious eyebrows,
those condescenders, those qualifers,
to see if irony has been banished
from the lay of the lips.
You study this every morning,
touch this face with your hands,
to feel the bones, the honest bones,
the season of the mandible,
the orbits of the eyes.
You rub the eyes, little lamps,
wish deep into the blackest part
for daylight to arrive.
Свидетельство о публикации №126042801931
филигранный перевод!
Владимир Кутузов-Урганчи 28.04.2026 08:51 Заявить о нарушении
Старался не подвести автора
Борис Зарубинский 29.04.2026 13:28 Заявить о нарушении