Уильям Шекспир. Сонет 127
Лишь изредка его считали милым;
Сегодня чёрный — мощный государь,
А красота совсем лишилась силы:
Поскольку нынче каждая рука
Рисует на лице всё, что угодно,
Вся красота попряталась пока,
Боясь быть осуждённой всенародно.
Моей любимой чёрные глаза
Прекрасны так, как будто горько плачут
По тем, кто красоту под образа
Засунул и не верует в удачу.
Но траур их настолько мил, что ты
Считаешься примером красоты.
2026 (перевод)
*
William Shakespeare. Sonnet CXXVII
In the old age black was not counted fair,
Or if it were, it bore not beauty's name;
But now is black beauty's successive heir,
And beauty slander’d with a bastard shame:
For since each hand hath put on nature's power,
Fairing the foul with art's false borrow’d face,
Sweet beauty hath no name, no holy bower,
But is profaned, if not lives in disgrace.
Therefore my mistress' eyes are raven black,
Her eyes so suited, and they mourners seem
At such who, not born fair, no beauty lack,
Slandering creation with a false esteem:
Yet so they mourn, becoming of their woe,
That every tongue says beauty should look so.
*
Свидетельство о публикации №126042801761