Эдмунд Спенсер Аморетти 74

благословен тот, кто сумел сложить
из букв простых счастливейшее имя,
три женщины,* три чуда! сколь мне жить
я буду преклоняться перед ними!

нет выше дара, подвига, святыни
чем жизнь, которую нам дарит мать,
и королеву все года и ныне
за честь оказанную, мне благословлять!

когда я думал, что любви не отыскать,
не встретить в жизни нового рассвета,
мне небесами послан был опять
мой третий светоч, вновь Елизавета!

во имя мира, счастья и любви
живите вечно, ангелы мои...

* -речь идёт о трёх женщинах с именем Елизавета: мать, королева и любимая



Most happy letters! fram’d by skilfull trade,
With which that happy name was first desynd
The which three times thrise happy hath me made,
With guifts of body, fortune, and of mind.
The first ray being to me gave by kind,
From mothers womb deriv’d by dew descent:
The second is my sovereigne Queene most kind,
That honour and large richesse to me lent:
The third my Love, my lives last ornament,
By whom my spirit out of dust was raysed,
To speake her prayse and glory excellent,
Of all alive most worthy to be praysed.
Ye three Elizabeths! for ever live,
That three such graces did unto me give.


Рецензии