Эдмунд Спенсер Аморетти 70
в доспехах полевых цветов красивых
ты птичьей трелью звонкой разбуди
от зимних снов, что снились нам с любимой
и чтоб зима с собою уносила
печалей холода, дожди сомненья,
пока ты радость не ухватишь силой,
прождешь всю жизнь, но не придёт веселье
я столько ждал весны моей явленья,
и столько горьких слёз пришлось пролить,
что новой страсти каждое мгновенье
томимый жаждою любви я буду пить!
когда зима весною обернётся,
не спи, проснись! упустишь-не вернётся...
Fresh Spring, the herald of loves mighty king,
In whose cote-armour richly are displayd
All sorts of flowres the which on earth do spring,
In goodly colours gloriously arrayd,
Goe to my Love, where she is carelesse layd,
Yet in her winters bowre not well awake:
Tell her the ioyous time wil not be staid,
Unlesse she doe him by the forelock take;
Bid her therefore her selfe soone ready make,
To wayt on Love amongst his lovely crew,
Where every one that misseth then her make*
Shall be by him amearst with penance dew.
Make haste therefore, sweet Love, while it is prime**;
For none can call againe the passed time.
Свидетельство о публикации №126042709315