Из Чарльза Симика - Терапия прошлых жизней

                Чарльз Симик

                Терапия прошлых жизней

 Мне объяснили, что окровавленные бинты
 На полу в родильном отделении Рочестера, штат Нью-Йорк,
 Избавили меня от болей в спине, которые я нажил, кланяясь своему старому хозяину               
 И заставили прекратить раскладывать канцелярские кнопки вокруг своей кровати.

 Мне показали офицера верхом на коне,
 Размахивающего саблей рядом с горящим фермерским домом,
 И босую женщину в ночной рубашке,
 Швырявшую в него камни и называвшего его Люцифером.

 Я был мальчишкой с соломенными волосами в заплатанном комбинезоне.
 Когда наступала темень, курица могла устроить насест у меня в волосах.
 Некоторые даже откладывали яйца, пока я играл на укулеле,
 А мои мать и отец крестились.

 Потом я увидел себя на заброшенной автозаправке.
 Я строил космический корабль из гроба,
 Красного дорожного конуса, бетономешалки и наушников.
 Увидев меня в исподнем, церковная дама упала в обморок.

 Однако, иногда открывали двери одну за другой,
 Всегда попадая в другую комнату.
 Иногда раздавался сдавленный писк,
 Будто бы шахтёрская канарейка попалась в мышеловку.
 
               Past-Lives Therapy

They explained to me the bloody bandages
On the floor in the maternity ward in Rochester, N.Y.
Cured the backache I acquired bowing to my old master,
Made me stop putting thumbtacks round my bed.

They showed me an officer on horseback,
Waving a saber next to a burning farmhouse
And a barefoot woman in a nightgown,
Throwing stones after him and calling him Lucifer.

I was a straw-headed boy in patched overalls.
Come dark a chicken would roost in my hair.
Some even laid eggs as I played my ukulele
And my mother and father crossed themselves.

Next, I saw myself inside an abandoned gas station
Constructing a spaceship out of a coffin,
Red traffic cone, cement mixer and ear warmers,
When a church lady fainted seeing me in my underwear.

Some days, however, they opened door after door,
Always to a different room, and could not find me.
There’d be only a small squeak now and then,
As if a miner’s canary got caught in a mousetrap.

 


Рецензии