Э. Дикинсон. 822. This Consciousness that is aware

822 (1864)
Сознанье, коему людей
И солнце знать дано,
Когда-нибудь познает смерть
И лишь оно одно

Из этой жизни перейдёт –
Провал преодолев –
В наиглубиннейший для всех
Людей эксперимент –

Как адекватен опыт тот
Окажется ему,
Открыть сознанью самому,
А больше никому –

Душе свой путь определён,
История своя –
При ней единственный лишь пёс –
Её земное я –
21.03 – 9.04.2026



822
This Consciousness that is aware
Of Neighbors and the Sun
Will be the one aware of Death
And that itself alone

Is traversing the interval
Experience between
And most profound experiment
Appointed unto Men –

How adequate unto itself
It's properties shall be
Itself unto itself and None
Shall make discovery –

Adventure most unto itself
The Soul condemned to be -
Attended by a single Hound
It's own identity.


Рецензии
Вот если бы только не слово "сознание"!.. Не люблю я его. Как и слово "познание", как и слово "познать"... Я бы предпочёл, чтобы вместо слова "сознание" стояло, например, слово "дух". Тогда стихотворение оказывается мне полностью созвучным. Дух, в самом деле, стремится вызнать (внимание! "вызнать" — а не "познать") смерть: это мы видим, например, по стихам Рильке и Целана... То есть: да, такое стремление у человеческого духа в самом деле есть. Ни душа, ни "я" достаточной силы не имеют, хотя тоже стремятся...

Но это я так, чисто "идеологически" развыступался))))

Перевод мне нравится всей своей устремлённостью — и духа, и души, и человеческого "я" — к истине, и не абстрактной, а волнующей всех-всхе-всех нас без исключения...

Максим Печерник   27.04.2026 19:49     Заявить о нарушении