Болгарские поэты Илко Капелев Ярость старого охотн
Илко Колев Капелев (р. 1956 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Людмила Ветрова, Роза Горбачёва
Илко Капелев
ЯРОСТТА НА СТАРИЯ ЛОВЕЦ
Преди в цевта му да назрее бунта,
ще стресне бара с тихо появяване.
Ще дойде капнал в кучешките унти
и може би преди развиделяване.
А всичко ще му бъде много ясно:
скучен лов, рогата – подарени…
И той ще псува старостта си бясно,
обиден на убитите елени.
От келнера и хората забравен,
ще пие джин до дъното на риска.
Докато във пушека на бара
една полярна сова не изписка…
* Унти (рус.) – високи северни ботуши от куче или елен с козина отвътре и отвън.
Илко Капелев
ЯРОСТЬ СТАРОГО ОХОТНИКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Ветрова)
В стволе ружейном бунт металла зреет.
А тихий бар в испуге: из тайги забрел
в собачьих унтах, что уже не греют,
охотник. Так же молча, он уйдет с зарей.
И все ему вдруг сразу станет ясно:
рога – трофеи, а удача – грезы.
И жизнь была бесцельной и напрасной,
расплатой горькой за оленьи слезы.
Он, кельнером забытый, злой и старый,
все будеть пить свой джин – до дна, до риска,
пока в дыму разбуженного бара
ему сова полярная не свистнет…
* (отголосок: Роза Горбачёва)
Я думаю, он старый, но не злой,
Но никому, наверное, не нужен,
Теперь поник он головой
И с джином, чтоб забыться, дружен.
И в лес ходил он не убить,
А от тоски глумливой,
Чтоб одиночество забыть,
Да поговорить с осиной...
Свидетельство о публикации №126042703228
Но никому, наверное, не нужен,
Теперь поник он головой
И с джином, чтоб забыться, дружен.
И в лес ходил он не убить,
А от тоски глумливой,
Чтоб одиночество забыть,
Да поговорить с осиной...
Красимир, жалко мне старого охотника, хоть и не приветствую , когда убивают просто так.Такой экс родился!
Всех благ!Спасибо, что продолжаете стойкую миссию свою- знакомить нас со своими чудными поэтами
Роза Горбачёва 28.04.2026 12:52 Заявить о нарушении
