Уильям Шекспир. Сонет 128

Как часто ты, о музыка моя,
Прекраснейшую музыку играешь,
И пальцами, любовь свою тая,
Касаешься легко счастливых клавиш,
А я, завистник, думаю о том,
Как повезло твоей клавиатуре
Соприкасаться с тем, что жадным ртом
Я б целовал, отдав долги натуре!
Те губы, что прошепчут этот стих, —
Как сердце инструмента, нараспашку,
И ради милых пальчиков твоих
Готовы превратиться в деревяшку.
Мелодии и пальцев — через край.
Ты губы в поцелуе мне отдай!

2026 (перевод)

*
William Shakespeare. Sonnet CXXVIII

How oft, when thou, my music, music play'st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers, when thou gently sway'st
The wiry concord that mine ear confounds,
Do I envy those jacks that nimble leap
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
At the wood's boldness by thee blushing stand!
To be so tickled, they would change their state
And situation with those dancing chips,
O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more blest than living lips.
Since saucy jacks so happy are in this,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss.

*


Рецензии
как же это красиво. Восхищаюсь вашими шекспировскими сонетами, Александр. понимая, какое же это мастерство - сочетать всё: твердую форму, красоту слога, перевод с другого языка с сохранением смысла. Браво, мастер!

Елена Эмикинг   28.04.2026 10:02     Заявить о нарушении