Сонет 108 Шекспир

Сонет 108

Что есть в мозгу, что годно для чернил,
Что верный дух мой уж не отразило?
Что нового, что раньше не открыл -
Моя любовь, твоих достоинств сила?

Ничто, мой мальчик; это всё мольбой,
Я должен каждый день твердить её;
Как встаре не старо: ты мой, я твой,
Как только имя освятил твоё.

Так вечная любовь - в приход седин
Сочтет не грузом шрамы, пыль, года,
Неважность неизбежности морщин,
Страницей примет старость навсегда.

Глядь - вновь рожденная любовь жива,
Где возраст, вид - сказали б, что мертва.

---------------------------------------------------
Участвует в конкурсе
http://stihi.ru/2026/04/19/6160
--------------------------------------------------
Примечание: Шаракшанэ и другие переводчики восприняли page как «паж».
 Но мне показалось интересным и в принципе допустимым перевести как «страница». Старость – как страница любви.
Что вполне осмысленно. А старость как паж любви мне кажется довольно странным персонажем. И оксимороном. Паж – мальчик, а не старик.
Хотя и то и другое толкование нельзя назвать хорошо определенным.
У Шекспира хватает не совсем ясных и загадочных мест.
----------------------------------------------------------
Sonnet 108

What's in the brain, that ink may character,
Which hath not figur'd to thee my true spirit?
What's new to speak, what new to register,
That may express my love, or thy dear merit?

Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,
I must each day say o'er the very same,
Counting no old thing old, thou mine, I thine,
Even as when first I hallowed thy fair name.

So that eternal love in love's fresh case
Weighs not the dust and injury of age,
Nor gives to necessary wrinkles place,
But makes antiquity for aye his page;

Finding the first conceit of love there bred,
Where time and outward form would show it dead
--------------------------------------------------------------
Альтернанс МЖМЖ ММММ ММММ ММ
Подстрочник Шаракшанэ:

Что есть в мозгу такого, что чернила могут выразить на письме,
чего не изобразил тебе в стихах мой верный дух?
Что нового можно сказать, что нового записать
такого,  что  способно  выразить   мою   любовь  или  твое  драгоценное
достоинство?

Ничего, милый мальчик; и все же, как божественные молитвы,
я должен каждый день повторять то же самое,
не считая ничего старого старым,  как, например,  то,  что ты мой,  а я твой,
так же как тогда, когда я впервые благословил твое прекрасное имя.

Так вечная любовь, в новом одеянии* любви,
не принимает во внимание прах и ущерб старости,
и не дает места неизбежным морщинам,
но делает древность навечно своим слугой [пажом],

находя новое зарождение первой любви там,
где из-за времени и бренной внешности она показалась бы мертвой.

---------
     *  Употребленное  в  оригинале  словосочение  "fresh  case",  допускает
различные толкования. Помимо "нового одеяния", под которым следует  понимать
новое  выражение  любви  в  стихах, исследователями  предлагались  варианты:
"новые обстоятельства", "новое постижение любви" и др.

------------------------------------
Для сравнения переводы:
Маршак

Что может мозг бумаге передать,
Чтоб новое к твоим хвалам прибавить?
Что мне припомнить, что мне рассказать,
Чтобы твои достоинства прославить?
Нет ничего, мой друг. Но свой привет,
Как старую молитву - слово в слово, -
Я повторяю. Новизны в нем нет,
Но он звучит торжественно и ново.
Бессмертная любовь, рождаясь вновь,
Нам неизбежно кажется другою.
Морщин не знает вечная любовь
И старость делает своим слугою.
И там ее рожденье, где молва
И время говорят: любовь мертва!
=
Альтенанс не шекспировский. 1 глагольная рифма. чтобЫ. Перевод весьма вольный.
---------
Финкель

Что есть в мозгу достойное чернил,
Чем чувств своих не выразил уже я?
Что нового тебе я б сообщил,
Сказав, что ты всех краше и нежнее?
Нет, друг мой, ничего! Но хоть стары
Слова молитв, все нам они родные.
"Ты - мой, я - твой", - твержу я с той поры,
Когда с тобой я встретился впервые.
Бессмертную любовь не устрашит
Ни пыль времен, ни лет прошедших бремя;
Она не убоится их обид
И сделает своим слугою время,
И будет, как и в юности, жива,
Хоть мертвой огласит ее молва.
=
Альтернанс не шекспировский. 1 неточная рифма. Увы, в переводе полно вольностей. И замок неудачен.
---------
Чайковский

Нет ничего доступного перу,
Чего тебе не выразил мой гений.
Что нового сказать тебе могу,
В чем не было бы прежних откровений?
Ничто, мой светлый мальчик; как в вседневной
Молитве Богу то же говорю, -
Как стар, но и не стар мой крик душевный -
<Я твой, ты мой> - с тех пор, что я люблю.
Так вечная любовь в своем теченьи
Не знает пыли и обид времен,
Не зрит морщин, - и в вечном обновленьи
След дряхлости в рабы ей присужден.
Где время, внешность вносят обветшанье,
Она живет в лучах воспоминанья.
=
Альтернанс не шекспировский.2 неточный рифмы. 2 бедных. Перевод, увы,
тоже далек от точности. Замок никакого отношения к оригиналу не имеет.
----------


Рецензии
Тимофей, здравствуйте!

Если совсем кратко...
Каждый перевод — это новая интерпретация, иной ритм и голос.
Конкурс — способ увидеть, как по-разному слышат оригинал.
Здесь важнее не столько появление новых версий У. Шекспира, сколько сам процесс перевода как способ выявления индивидуальной меры точности и свободы.

С пожеланиями плодотворной работы и успешной реализации проекта,

Татьяна Кемпфле   27.04.2026 23:06     Заявить о нарушении
Частично - можно согласиться.
Но как показывает опыт, главным оказывается прежде всего умение уложиться в форму и содержание оригинала.
Отклонения от оргинала в подавляющем большинстве случаев - это не следствие разного видения и разной интерпретации оригинального произведения, а следствие недостаточного ремесленного уровня переводчика.
Человек вынужден искажать то, что видит, для того, чтобы уложиться в заданную форму.

Если свободное творчество - это гонять на авто по ровной степи без всякх препятствий, выписывая фигуры "высшего пилотажа",
то перевод - это демострация умения водить при наличии огромного количества ограничений и препятствий.
И даже большой мастер в первом может оказаться полным неумехой во втором.

И нередко эта ограниченность умения, часто на бессознательном уровне, начинает рулить и интерпретаторством.
И оправдывать любые отклонения.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   01.05.2026 08:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.