Дважды о страхах
"Гансик мал, он попал
в тёмный лес и там пропал..." -
перевод. Из книжки детской
помню строчки по-немецки.
Велики глаза у страха.
Вместо, чтобы охать, ахать,
коль куда-нибудь влипаю,
щурясь, преодолеваю.
2.
Отыщу удовольствие
в неприятных делах.
Любопытством всё чаще
побеждается страх.
Нелегко мне - несмелой
в одиночестве жить.
Всё приходится как бы
в лес дремучий ходить.
В лес дремучий, неведомый
продираюсь одна.
Хоть долгов и не делаю, -
а себе-то должна.
Свидетельство о публикации №126042608504