Подснежник

          перевод с немец. Фридрих Рюккерт

Снежинок танец вчерашний
Слетел с небес,
Подснежник вырос звенящий,
Поёт окрест.

Что значит звон их весенний,
Где роща спит?
Приди скорей, в этом пенье
Весна царит.

Явитесь листвой зелёной,
Бутонам – жить!
Мы славим весну влюблённо!
Ей свет дарить!

Оригинал:
Friedrich Rueckert (* 16. Mai 1788 in Schweinfurt;
  † 31.Januar 1866 in Coburg)
  .
  Schneegloeckchen
  .
  Der Schnee, der gestern noch in Floeckchen
  Vom Himmel fiel,
  Haengt nun geronnen heut als Gloeckchen
  Am zarten Stiel.
  .
  Schneegloeckchen laeutet, was bedeutet's
  Im stillen Hain?
  O komm geschwind! Im Haine laeutet's
  Den Fruehling ein.
  .
  O kommt, ihr Blaetter, Bluet' und Blume,
  Die ihr noch traeumt,
  All' zu des Fruehlings Heiligtume!
  Kommt ungesaeumt!
  .
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
  .
  Подснежник
  .
  Снег, который вчера еще хлопьями
  Падал с неба,
  Сегодня застыл в виде колокольчика
  На нежном стебле/стебельке.

  'Снежный колокольчик'/подснежник звенит, что это значит
  В тихой роще?
  О, приди скорее/поспеши! В роще "объявляется звонком"
  Весна/[приход весны].
.
  О, придите/явитесь, листья, бутоны и цветы,
  Вы, которые о ней ещё грезите,
  Все для прославления весны!
  Придите/явитесь без промедления!


Рецензии
Людмила, содержательный перевод! Интересно раскрыли тему. Красиво передали всю суть происходящего. С наплывом чувств. Душевно и искренне. Желаю дальнейших творческих удач. С теплом вешним, Игорь.

Игорь Дикмаров   30.04.2026 21:57     Заявить о нарушении
Спасибо за отзывчивость, Игорь. С праздником весенним Вас. Надеюсь, снежинки уже не слетят на вешнюю землю - дорогу - лету!

Людмила Ревенко   01.05.2026 09:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.