Джон Браун долговязый и малышка Мэри Бэлл перевод

« Джон Браун долговязый и малышка Мэри Бэлл»
( перевод)

У малышки Мэри Бэлл
Эльф в орешке жил,
А Джона долговязого
Бесёнок сторожил.
И Джон, однажды, в Мэри
Влюбился, вот потеха,
Но его бесёнка Эльф
Поймал внутри ореха.

Для Эльфа крошки Мэри
Что воля, что орех.
Он убеждал бесёнка :
Любовь - позор и грех.
Бесёнок взбеленился
До коликов в боку
И, улизнув, свалился
В похлёбку к пареньку.

Уж в супе воздыхателя
Наш бес, как в церкви певчий.
Чтоб боль своих любовных мук
Хоть чуточку обле’гчить
Наш бедный, долговязый Джон
Ест за десятерых,
Но тает просто на глазах
Со всех трудов своих.

И удивлялись люди,
Мол, волчий аппетит!
Другие говорили -
Там бес в кишках сидит.
И вот покуда Эльф
Над Бесом насмехался,
Измученный Джон Браун
Раз, два, да и скончался.

Из скорлупы трухлявой
Эльф выскочил, пострел,
И сильно сокрушался
О милой Мэри Бэлл.
Где Фея зазевается,
Там влезет Чёрт без стука,
А Мэри превращается
В беззубую старуху.

Вильям Блэйк (1757 - 1827)
1795

Перевод: М.Модель
2026 апрель

«Long John Brown and Little Mary Bell»

Little Mary Bell had a Fairy in a nut,
Long John Brown had the Devil in his gut;
Long John Brown lov'd little Mary Bell,
And the Fairy drew the Devil into the nutshell.

Her Fairy skipp'd out and her Fairy skipp'd in;
He laugh'd at the Devil, saying 'Love is a sin.'
The Devil he raged, and the Devil he was wroth,
And the Devil enter'd into the young man's broth.

He was soon in the gut of the loving young swain,
For John ate and drank to drive away love's pain;
But all he could do he grew thinner and thinner,
Tho' he ate and drank as much as ten men for his dinner.

Some said he had a wolf in his stomach day and night,
Some said he had the Devil, and they guess'd right;
The Fairy skipp'd about in his glory, joy and pride,
And he laugh'd at the Devil till poor John Brown died.

Then the Fairy skipp'd out of the old nutshell,
And woe and alack for pretty Mary Bell!
For the Devil crept in when the Fairy skipp'd out,
And there goes Miss Bell with her fusty old nut.

William Blake (1757 - 1827)
1795


Рецензии