Эдмунд Спенсер Аморетти 63

шторма и бури мой корабль били,
смятение и смерть со мною рядом
весь долгий год упорно молча плыли,
и вот я вновь окинул море взглядом

там вырастал в неверии проклятом,
плодом весенних и наивных снов
счастливый берег в зелени нарядной
лугов прекрасных и густых лесов

и я понять пытаюсь смысл слов
о том, что знает истинное счастье
лишь тот, чей к цели путь суров,
кто в горе жил, и в бедах, и ненастьях

когда в любви мы радости познали,
мы о разлуках вспомним ли? едва ли...

After long stormes and tempests sad assay,
Which hardly I endured heretofore,
In dread of death, and daungerous dismay,
With which my silly bark was tossed sore,
I doe at length descry the happy shore,
In which I hope ere long for to arryve:
Fayre soyle it seemes from far, and fraught with store
Of all that deare and daynty is alyve.
Most happy he that can at last atchyve
The ioyous safety of so sweet a rest;
Whose least delight sufficeth to deprive
Remembrance of all paines which him opprest.
All paines are nothing in respect of this;
All sorrowes short that gaine eternall blisse.


Рецензии