Оливер Уэнделл Холмс. Былые дни

Былые дни

Мой пепел Века, не вчера
усопшие благие дни,–
рассветы, полдни, вечера,–
вас воскресит ли Память -и
насытит сердце наконец,
утешит миражом,
Конца уют, не то свинец
зальёт в усталый жом...

Давно не деток, Океан
нас  тянет в ширь и в глубь,
а мы стремимся к берегам,
где Юность на бегу
всё дальше; что волна то вал,
туман в преддверье тьмы,
последний ли закат настал...
и вновь Рассвет... где мы?

перевод с английского Терджимана Кырымлы






Departed Days

Yes, dear departed, cherished days,
Could Memory's hand restore
Your morning light, your evening rays,
From Time's gray urn once more,
Then might this restless heart be still,
This straining eye might close,
And Hope her fainting pinions fold,
While the fair phantoms rose.

But, like a child in ocean's arms,
We strive against the stream,
Each moment farther from the shore
Where life's young fountains gleam;
Each moment fainter wave the fields,
And wider rolls the sea;
The mist grows dark, the sun  goes down,
Day breaks, and where are we?

Oliver Wendell Holmes
(1809-1894)


Рецензии