Уильям Шекспир. Сонет 129
Вот похоть, воплощённая в делах;
А похоть — это гибельно и сладко,
Жестоко, дико и внушает страх;
Чуть насладился — сразу отвращенье;
Стремишься разум вовсе позабыть;
Боишься, но едва прошло мгновенье,
Пытаешься наживку проглотить.
В погоне и владении — безумен;
И перед, и потом на всё готов;
Блаженствуешь — и утопаешь в глуме;
Сон наяву и явь кошмарных снов.
Всё так; но разузнать я был бы рад
Рецепт от рая, что бросает в ад.
2026 (перевод)
*
William Shakespeare. Sonnet CXXIX
The expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action; and till action, lust
Is perjured, murd'rous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust;
Enjoy’d no sooner but despised straight;
Past reason hunted; and no sooner had,
Past reason hated, as a swallow’d bait,
On purpose laid to make the taker mad:
Mad in pursuit, and in possession so;
Had, having, and in quest to have, extreme;
A bliss in proof, and proved, a very woe;
Before, a joy proposed; behind, a dream.
All this the world well knows; yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.
*
Свидетельство о публикации №126042602695