Перевод стихотворения Юнуса Кандыма

Юнус КАНДЫМ

БЕЛЬКИ, БЕЛЬКИ…
Бельки менден кечер Аллах ёллары,
Мерхаметлик истер бала къоллары,
Саиллерни опер озен сувлары,
Мени манъа, сени санъа ким берир?

Де тарлашыр, де кенъишир бу ёллар,
Кокни силькер, йылдыз джыяр бу къоллар,
Инанырлар саиллерге бу сувлар
Мени манъа, сени санъа ким берир?

Менден сонъ да кесиширлер бу ёллар,
Бир къара ёл олып ятар бу къоллар,
Тек борандан сонъ бельки де бу сувлар
Мени манъа, сени санъа кетирир.

Подстрочный перевод Сейрана Сулейманова

ВОЗМОЖНО, ВОЗМОЖНО…

Возможно, через меня пройдут дороги Бога,
Детские руки будут умолять о милосердии.
Поцелуют берега воды реки,
Кто даст мне меня, а тебе — тебя?

То будут сужаться, эти дороги то расширяться,
Небо будут трясти эти руки и звёзды собирать.
Поверят берегам эти воды,
Кто даст мне меня, а тебе — тебя?

И после меня пересекутся эти дороги,
И станут чёрной землёй эти руки.
Только после бури, возможно, эти воды
Принесут меня ко мне, тебя — к тебе…

ПЕРЕВОДЧИК Анфиса ТРЕТЬЯКОВА (г. Симферополь, Республика Крым, Россия)

ВОЗМОЖНО, ВОЗМОЖНО…

Возможно, сквозь меня пройдут дороги Бога,
И детских рук призыв в молении глубоком
Поможет берегам поток реки обнять.
Кто даст тебе тебя, и кто даст мне меня?

То сузятся пути, то вширь пойдут дороги,
И звёзды упадут плодами на пороге,
И воды берегам нести не будут бед.
Но кто мне даст меня, и кто тебя — тебе?

Возможно, без меня, с землёй сольются руки,
Дороги совпадут, свирепой бури звуки
С несущейся водой подарят шанс судьбе
Вернуть меня ко мне, вернуть тебя — к тебе.


Рецензии