Тэд Хьюз. Пробуждение старости
И взгляд, припорошённый жизнью, то в тумане, то твёрд как камень.
Клубятся мысли,
Идеи, что рассыпаются,
При первом же упоминании.
Но светлый квадрат окна – всё тот же, что и прежде,
Такой же! и сияет как в былые времена. Оконная рама -
Опора в пространстве для уставшего взгляда.
Человек, поддерживая тело для каждодневного дела,
В сером воздухе двигаясь рвано,
Оцепенев от потускневших событий старых,
Нанёсших судьбоносную рваную рану
- Под амнезии дланью.
И если что-то глубоко внутри него прервать самокопание стремится
И защититься – то слово ускользает,
Подобно мошке, не по его желанию.
Неторопливо старость облачается в покровы
Тяжелые пред ночью смерти полной,
Сидит тихонько на краю постели.
А после, завершая туалет,
Небрежным жестом рубаху оправляет.
*** Оригинал:
Old Age Gets Up
Stirs its ashes and embers, its burnt sticks
An eye powdered over, half melted and solid again
Ponders
Ideas that collapse
At the first touch of attention
The light at the window, so square and so same
So full-strong as ever, the window frame
A scaffold in space, for eyes to lean on
Supporting the body, shaped to its old work
Making small movements in gray air
Numbed from the blurred accident
Of having lived, the fatal, real injury
Under the amnesia
Something tries to save itself-searches
For defenses-but words evade
Like flies with their own notions
Old age slowly gets dressed
Heavily dosed with death's night
Sits on the bed's edge
Pulls its pieces together
Loosely tucks in its shirt
Свидетельство о публикации №126042504343