Болгарские поэты Никола Инджов Познал на вкус я чё
Никола Инджов (1935-2020 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Владислав Шапошников, Михаил Синельников
Никола Инджов
ПОЗНАХ ВКУСА НА ХЛЯБА ЧЕРЕН
Познах вкуса на хляба черен,
горчивината на солта
и упокойния вечерен
камбанен екот на смъртта.
Видях мъже насън да плачат
и да ликуват наяве,
когато тръгваше орачът
от плуг секира да кове.
Животът, който ми остана,
е само памет за война.
Аз оглушах от барабани,
одрипавях от знамена!
1961 г.
Никола Инджов
ПОЗТАЛ Я ЧЁРНЫЙ ХЛЕБ НА ВКУС (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Шапошников)
Познал на вкус я чёрный хлеб
и горечь соли испытал,
вечерний колокол в ответ
мне эхом смерти всё звучал.
Я видел плач мужчин во сне
и радость их же наяву,
когда ратай, идя к войне,
перековал в топор свой плуг.
От жизни, что досталось мне,
так это память о войне.
Я барабаном оглушён,
устал от трепета знамён.
Никола Инджов
ВКУСИЛ Я ЧЁРСТВЫЙ ХЛЕБ РАБОЧИЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Михаил Синельников)
Вкусил я чёрствый хлеб рабочий
и горечь соли отхлебнул,
познал упокоенье ночи
и смерти колокольный гул.
И плач мужской во тьме заклятой
жестоких снов, и солнца взор,
когда, взорлив, вставал оратай
из плуга выковать топор.
Жизнь, что осталась мне, отгрянув, –
лишь о войне глубокий сон,
я и оглох от барабанов,
изнемогаю от знамён.
Свидетельство о публикации №126042502629
Предлагаю Вам мой вариант перевода стихотворения Николы Инджова.
Познал я чёрный хлеб на вкус
Познал на вкус я чёрный хлеб
и горечь соли испытал,
вечерний колокол в ответ
мне эхом смерти всё звучал.
Я видел плач мужчин во сне
и радость их же наяву,
когда ратай, идя к войне,
перековал в топор свой плуг.
От жизни, что досталось мне,
так это память о войне.
Я барабаном оглушён,
устал от трепета знамён.
Добрых Вам весенних творческих свершений, друже!
С теплом души,
Владислав Шапошников 28.04.2026 07:13 Заявить о нарушении
