Уильям Шекспир. Сонет 130

Глаза — не солнца, губы — не коралл,
И не похожа грудь на белый снег,
А волосы — змеящийся металл
На голове любимой, как на грех.
Я видел роз торжественный наряд —
Цвет милых щёк, конечно, отстаёт;
Любых духов нежнейший аромат
Приятней, чем дыхание её.
Мне любо слышать дивный голосок,
Но музыка прекраснее стократ;
Как ходят божества, мне невдомёк —
Шаги любимой громче, чем набат.
И всё ж таких прекрасных не найдёшь:
Ведь остальных бесстыдно славит ложь.

2026 (перевод)

*
William Shakespeare. Sonnet CXXX

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damaskt, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

*


Рецензии
Саша, классно! Наверное это самый современный перевод и очень меткий. Браво!
Вспомнила твоё одностишие: Перевожу заблудшие стихи)

Лора Катаева   26.04.2026 14:00     Заявить о нарушении
Спасибо, Лора! 🙏
Ну да, пытаюсь наставить их на путь — или на Путь 🤣

Александр Анатольевич Андреев   26.04.2026 14:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.