Перевод Стихотворения Артюра Рембо Первый вечер
Листва шепталась за окном.
Не мальчик я, всё было прежде,
Кровь билась в теле молодом.
Вот и теперь, почти нагая,
На старый стул облокотясь
Уже вручила ключ от рая,
С любовью в комнате ютясь.
Сквозь негу видел лучик зыбкий
В глазах её и на груди,
Как мотылёк ночной с улыбки
Вспорхнул, скользнул, назад не жди.
Не потому, что юн годами,
Не потому, нет-нет, о нет!
Любовь я пробовал губами
И рассыпалась дрожь в ответ.
Скользнули ножки под сорочку,
Едва шепнула: "Что ты ждёшь?"
Смеясь давала передышку?
Какое там? Мне невтерпёж!
Но я припал к глазам губами,
О чём ты, выдержка моя?
Обвила шею мне руками,
На каждом выдохе: "Твоя!"
Легко с наградой поцелуя
Прижаться к девичьей груди,
Мой ангел, счастья мне даруя,
Всё обещая впереди.
Лишила ночь её одежды,
Листва шепталась за окном.
Не мальчик я, всё было прежде,
Кровь билась в теле молодом.
Arthur RIMBAUD (1854-1891)
Premi;re soir;e
— Elle ;tait fort d;shabill;e
Et de grands arbres indiscrets
Aux vitres jetaient leur feuill;e
Malinement, tout pr;s, tout pr;s.
Assise sur ma grande chaise,
Mi-nue, elle joignait les mains.
Sur le plancher frissonnaient d’aise
Ses petits pieds si fins, si fins.
— Je regardai, couleur de cire,
Un petit rayon buissonnier
Papillonner dans son sourire
Et sur son sein, — mouche au rosier.
— Je baisai ses fines chevilles.
Elle eut un doux rire brutal
Qui s’;grenait en claires trilles,
Un joli rire de cristal.
Les petits pieds sous la chemise
Se sauv;rent : « Veux-tu finir ! »
— La premi;re audace permise,
Le rire feignait de punir !
— Pauvrets palpitants sous ma l;vre,
Je baisai doucement ses yeux :
— Elle jeta sa t;te mi;vre
En arri;re : « Oh ! c’est encor mieux !…
Monsieur, j’ai deux mots ; te dire… »
— Je lui jetai le reste au sein
Dans un baiser, qui la fit rire
D’un bon rire qui voulait bien…
— Elle ;tait fort d;shabill;e
Et de grands arbres indiscrets
Aux vitres jetaient leur feuill;e
Malinement, tout pr;s, tout pr;s.
Arthur RIMBAUD (1854-1891)
Свидетельство о публикации №126042406426