Баллада безутешного менестреля

В 2019 году в фондах библиотеки
Шартрского собора (MS 126, carton 43, cahier 12, f. 43v-44r) обнаружены три фрагмента пергамена с текстом неизвестной старофранцузской баллады.
Рукопись датируется серединой XIV века.
Язык - нормандский диалект с пикардийскими вкраплениями.
Баллада, вероятно, входила в утерянный цикл «Песни безутешного менестреля»
(Chansons du menestrel desconforte),
который, по свидетельству хрониста Жана Фруассара, был уничтожен
Парижским парламентом в 1382 году.
Ниже моя версия поэтического перевода:

Баллада безутешного менестреля

Тревожный бывает
На троне товарищ* -
Заместо прогресса
Дымы от пожарищ…

А вместо идеи
Сплошное враньё -
Годами жирует
Одно вороньё…

Важна менестрелям
Сменяемость власти
Как верное средство
Избегнуть напасти….

Важна менестрелям
Обратная связь -
Привет от народа
Пропеть, не таясь…

Лоснятся от жира
Отвратные рожи -
Совсем берега
Потеряли вельможи…

И замки до неба,
И спеси до неба,
Не мерено злата,
Не взвешено хлеба…

Но меры не знает
Распахнутый рот -
И вновь собирает
Наивных в поход…

За новое счастье,
За новые земли -
Но нету матчасти**
И кличу не внемли…

А внемли балладе
О солнечном граде,
А внемли балладе
О чаше и яде…

Тревожный бывает
На троне товарищ -
Заместо прогресса
Дымы от пожарищ…

             Марк Вольф

24.04.26


*Товарищ (ориг. li compaignons) - в оригинале сниженное, почти панибратское обращение к правителю (вместо ожидаемого seigneur). Перевод сохраняет двойственность: внешнюю почтительность и внутреннюю насмешку.
**Матчасть (ориг. le hernois) - военное снаряжение (оружие, доспехи, обоз). Слово в оригинале имеет грубый, «казарменный» оттенок, что точно передаётся современным жаргонизмом.


Рецензии