Данте, комедия, дорабатывается 15 песня содомиты
Там Данте встречает толпу гомосексуалистов и он это поймёт, что это геи, по сощуренным глазам, поведенным бровям. Идут люди, они не просто идут, они присматриваются и оценивают. Обычно мужчины так себя не ведут, они сканируют тело, идут втихомолку и примеряются к Данте, нормальный он парень или такой, в ключевой момент шевелят бровь, как будто "жнец втыкает нить в иголку". Они ему подмигивают, они его кадрят. Все сразу, всей толпой и для него это очень необычная эмоция, он не знает куда деваться, ему неудобно, он не знает что с этим делать. Один из них подбегает, хватает его за одежду, дёргает, Данте в шоке, вот это пристаёт так пристаёт! В этот момент он видит лицо своего учителя, реального учителя, сэра Брунетто Латини и происходит их встреча. Маленький курьёз в том, что это великий человек, гуманист, про которого никто не знал, что он был геем и это не написано нигде и Данте нам об этом рассказывает. Теперь для всего человечества он навсегда гей, а в то время это было преступление. Зачем он это делает? Он же его любит. Ответ только один: Я его там встретил, я сам не понимаю что он там делает и вся 15 песня - их разговор. http://stihi.ru/2023/11/07/5360
Мне стал особо интересен победный финал песни 15:
От этих встречных должен я уйти,
Храни мой Клад, я в нем живым остался;
Прошу тебя лишь это соблюсти».
Он обернулся и бегом помчался,
Как те, кто под Вероною бежит
К зеленому сукну, причем казался
Тем, чья победа, а не тем, чей стыд.
То есть Алику, в смысле Альгьери, неоднозначно ощущается душой (хоть не телом) в этой голубой комической ситуации - да! - и теперь мне становится понятно, почему он называет свои путевые заметки комедией - да потому, что у нас на углу улиц Шолом-Алейхема и Льва Толстого все смеялись над людьми не строго мужской ориентации, так скажем. Предполагаю, что и на улице Санта-Маргерита (via S. Margherita) в городке Флоренция, pederasta или omosessuale тоже вызывали некое злое веселие. Да...
Да, но почему победа над стыдом - в его разоблачении сэр Брунетто Латини - а почему сэр - минимум Messire (что по-булгаковски вооистину для ул. Маргариты!) или дон, или уж синьор - итак наш брюнет-латинос приобщён к постыдному сонму содомитов, и это победа? В какой игре -?- если имеет смысл зелёное сукно Вероны — это элемент исторического контекста, связанный с ежегодными состязаниями бегунов, которые устраивались около Вероны.
По данным, упомянутым в «Божественной комедии» Данте, победители этих состязаний получали отрез зелёного сукна длиной в 6 локтей. Проигравший, то есть тот, кто прибежал последним, должен был под насмешки зрителей пронести петуха через весь город. Но костюм Петуха одел, помнится, Фреди Меркьюри, после чего я выбросил пластинки с ним, да и сейчас держу в доме только те альбомы, что до "победы" болезни над артистом.
Здесь это упоминание связано с описанием бега, который сравнивается с состязаниями у стен Вероны. ...надо бы ещё раз весь текст песни посмотреть... - да, кстати, там не жнец, а швец вставляет нитку в некое место иголке, если я правильно понял этот намёк Данта.
Что-то это похоже на некое сожаление Данте, что он не сумел преодолеть себя и ответить на любовь учителя, что он оправдывается тем, что Беатриче уже заняла место в его сердце:
«Когда бы все мои мольбы свершались, —
Ответил я, — ваш день бы не угас,
И вы с людьми еще бы не расстались.
Во мне живет, и горек мне сейчас,
Ваш отчий образ, милый и сердечный,
Того, кто наставлял меня не раз,
Как человек восходит к жизни вечной;
И долг пред вами я, в свою чреду,
Отмечу словом в жизни быстротечной.
Я вашу речь запечатлел и жду,
Чтоб с ней другие записи сличила
Та, кто умеет, если к ней взойду.
Но только знайте: лишь бы не корила
Мне душу совесть, я в сужденный миг
Готов на все, что предрекли светила.
К таким посулам я уже привык;
Так пусть Фортуна колесом вращает,
Как ей угодно, и киркой — мужик!»
Тут мой учитель на меня взирает
Чрез правое плечо и говорит:
«Разумно слышит тот, кто примечает».
Меж тем и сэр Брунетто не молчит...
То есть, пусть и Фортуна крутит своей округлостью, и киркой мужик! Да уж, знать бы, что означали эти комические куплеты в те Дантовы леты... Однозначно это неоднозначно, как сказал бы Великий Владимир Вольфович!
В стихотворении «Данте отговаривает читать» (2026 год) мы уже пробовали на зуб идею о сложности и неоднозначности творчества Данте. В начале произведения есть строка: «Данте отговаривает её читать, если читатель не готов». Строка принадлежит публикации «Рай Данте. Три моря» (Ирина Чубенко Сергеева). В оригинале так:
Данте отговаривает её читать, если читатель не готов. Так авторы себя не ведут,
* http://stihi.ru/2023/11/01/6227
если не владеют основами маркетинга, не знают,
что именно запретный плод сладок, а за воровство яблок
погонят вас с райских грядок,
и ещё вдогон полетят не райские птицы
а соль в зад, пардон, ягодка - в ягодицы
...да ладно, не плачь, а себе обозначь
это же комедия
так принято в масс-медиа
это история роста Розы и детям до 18 об овуляции
такое у нас воспитание, у пассажиров "Титаника" - устрицы переходят в овации
магический театр в туче
к нему золотой ключик
ай... уронила
надеюсь, его подхватила
нет-нет - не Тарталья - Тортилла
слабое пояснение - дожать возвращения деревянного мальчика
сильное пояснение - дожить во древе жизни до первого одуванчика
у врат Инферно цветут наверно
уже
учу ОБЖ
ОБЖ - неожиданно выскочившая финальная строка, актуальная для ада - это может быть отсылкой к тому, что «Божественная комедия» требует духовной зрелости и подготовки для восприятия. Соль в афедрон и ягодка в ягодицы добавляет к этому контекст маркетинга и современных реалий: «если не владеют основами маркетинга, не знают, что именно запретный плод сладок...». Таким образом, ещё до песни 15 подсознание идущего по следу Данта противопоставляет классическую идею о сложности произведения простому и понятному коммерческому подходу к литературе.
В другом контексте, в экспромте к пародии Мила Апрель (2019 год), мы сморозили фразу «Типо Данте, но в устах дантиста: Как бы точно штифт любви вкрутить?». Здесь происходит игра с именем Данте и его ассоциациями с глубиной и сложностью, но в сниженном, бытовом контексте (работа дантиста и «штифт любви»). Это пример того, как Просперо трансформирует классическое имя в комический или ироничный образ. Хотя - какая уж комичность в сравнении ада с дырой в челюсти, куда дантист готовится вкрутить штифт с новым зубом, увы - искусственным. Здорового зуба давно нет.
Таким образом, мы не впервые используем цитаты и отсылки к Данте для создания контрастов, ироничного переосмысления классики, а также для того, чтобы вписать вечные темы в современный контекст. Да, наш подход часто носит игровой, пародийный или ироничный характер, что характерно для постмодернистской поэтики, но ведь в конце-концов надо же кому-то доработать эту комедию хотя бы до уровня нашего КВН!
Свидетельство о публикации №126042405999